Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Bound - Обязаны"

Примеры: Bound - Обязаны
Ms. NASCIMBENE DE DUMONT, in response to queries on legislation relating to domestic violence, said that the provinces were bound to comply with federal legislation on domestic violence. Г-жа НАСИМБЕНЕ ДЕ ДЮМОН в ответ на вопросы о законодательстве, касающемся насилия в семье, говорит, что провинции обязаны соблюдать федеральное законодательство о насилии в семье.
Since legislative mandates emanate from the highest political or equivalent organs in the regions, the secretariats of the various regional organizations, including those of the commissions, are in principle bound to comply with them. Поскольку директивные мандаты устанавливаются наиболее высокими политическими или эквивалентными им органами в регионах, секретариаты различных региональных организаций, в том числе секретариаты комиссий, в принципе обязаны их выполнять.
As stated in the Previous Report, the equality principle is safeguarded by the Constitution of the Republic.. Furthermore, the Legislative, the Executive and the Judicial Authorities are bound to secure within the limits of their respective competence, the effective application of this provision.. Как указывалось в предыдущем докладе, принцип равенства гарантируется Конституцией Республики. Кроме того, законодательные, исполнительные и судебные органы обязаны обеспечивать в пределах своей соответствующей компетенции эффективное применение этого положения.
Even in a worsening domestic security situation following the outbreak of conflict, States are bound to respect and to implement the conventions and treaties relative to the protection of civilians in armed conflict to which they are parties. Даже в ухудшающейся обстановке в области безопасности внутри страны после начала конфликта государства обязаны уважать и выполнять конвенции и договоры, касающиеся защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, участниками которых они являются.
However, the development of the European Statistical System in the EU has gradually changed this situation, so that there are nowadays some total measurement vehicles like the Labour Force Survey, where member states are bound by legal regulations or agreement to use a standardized measurement method. Несмотря на это, создание Европейской статистической системы в ЕС позволило постепенно изменить это положение, так что в настоящее время созданы определенные общие механизмы для измерения, например обследование рабочей силы, когда на основании правовых норм или соглашений государства-члены обязаны использовать определенный стандартизованный метод измерения.
It was noted that the two States that had not assumed any treaty obligation with regard to the abolition of the death penalty for juveniles under 18 were nonetheless bound by customary international law not to violate this obligation. Было отмечено, что упомянутые два государства, которые не взяли на себя никаких обязательств по отмене смертной казни в отношении лиц, не достигших 18 лет, обязаны, однако, соблюдать этот принцип по обычному международному праву.
We remind States which have accepted the competence of the Committee against Torture to receive individual communications that they are bound to cooperate with the Committee in applying and giving full effect to the individual complaints procedure. Мы напоминаем государствам, которые признали компетенцию Комитета против пыток на получение индивидуальных сообщений, что они обязаны сотрудничать с Комитетом при осуществлении в полном объеме процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб.
He was an autonomous official, and could give recommendations and opinions to State and local bodies and public authorities, which were bound to consider them and respond within the deadline specified. Он является самостоятельным должностным лицом и может давать рекомендации и выражать свое мнение центральным и местным органам власти, а также государственным органам, которые обязаны их рассматривать и давать ответ в установленные сроки.
Under point 15, members of the Slovene armed forces are bound, in carrying out military tasks in peacetime, "to consistently comply with international military and humanitarian law", while under point 21 "military persons must act in accordance with general moral principles". Согласно пункту 15, военнослужащие вооруженных сил Словении при исполнении военных задач в мирное время обязаны "неукоснительно соблюдать положения международного военного и гуманитарного права", а в соответствии с пунктом 21 "военнослужащие в своих действиях должны руководствоваться общими принципами морали".
As the Convention is a law of the country, all of its provisions are directly and immediately applicable and enforceable before all State authorities, which are bound to comply with such provisions and the principles stipulated therein. Поскольку Конвенция является законом страны, все ее положения подлежат непосредственному и немедленному применению и выполнению всеми государственными органами, которые обязаны соблюдать эти положения и предусмотренные в них принципы.
They were also bound in practice, in order to preserve the integrity of the common system, to give effect to recommendations made to them directly by the Commission and to decisions based on Commission recommendations that were taken by the General Assembly. Кроме того, они на практике обязаны, с тем чтобы сохранить целостность общей системы, выполнять рекомендации, непосредственно вынесенные им Комиссией, и решения, принятые Генеральной Ассамблеей на основе рекомендаций Комиссии.
Thus with Egypt's ratification of the Convention relevant to this report and its publication in the Official Gazette, it became the law of the land and all the authorities are bound to implement it under the provisions of the Constitution. Таким образом, после ратификации Египтом Конвенции, которой посвящен настоящий доклад, и ее публикации в Официальной газете она стала законом страны, и все органы власти обязаны выполнять ее в соответствии с положениями Конституции.
They had all made only a declaration of succession, and were bound by the Covenant from the date of their independence, even though the declaration of succession might have been made later. Они все сделали только заявление о правопреемстве и были обязаны соблюдать Пакт с даты своей независимости, даже если заявление о правопреемстве было сделано позже.
The media did not have impunity and were bound by the same laws and regulations as everyone else and so the same punishments applied to them, yet all that was being required of them was that they should adopt a code governing their conduct. СМИ не должны пользоваться безнаказанностью и обязаны руководствоваться теми же законами и правилами, которым следует все общество, и подвергаться тем же наказаниям, однако почему-то всё, что от них сейчас требуют - это всего лишь принятие кодекса поведения.
In the absence of any provision to the contrary, all those bound by a collective labour agreement are required to observe the conditions of work agreed therein, even when dealing with third parties При отсутствии оговорки, предусматривающей иное, лица, связанные коллективным трудовым договором, обязаны соблюдать оговоренные условия труда даже в своих отношениях с третьими сторонами.
While not formally bound by decisions of the Executive Committee, specialized agencies are regular participants in the working groups developing the required instruments and are briefed regularly as to progress and decisions taken. Хотя формально специализированные учреждения не обязаны руководствоваться решениями Исполнительного комитета, они регулярно участвуют в деятельности рабочих групп, разрабатывающих необходимые механизмы, и регулярно получают информацию о проделанной работе и принятых решениях.
The countries of the Special Rapporteur's mandate are bound by the same international agreements recognizing the right to return and the same international human rights treaties. Страны, на которые распространяется мандат Специального докладчика, обязаны выполнять одни и те же международные соглашения, в которых признается право на возвращение, и одни и те же международные договоры по правам человека.
The agreements that constitute the Dayton Accords, including the Bosnia and Herzegovina Constitution set forth in annex 4, are the legal instruments to which the relevant parties are bound as the framework for enduring peace and stability in Bosnia and Herzegovina. Договоренности, составляющие Дейтонское соглашение, в том числе конституция Боснии и Герцеговины, содержащаяся в приложении 4, являются теми юридическими документами, которые соответствующие стороны обязаны уважать в качестве рамок поддержания мира и стабильности в Боснии и Герцеговине.
The three instruments varied in their emphasis, and countries like his own which incorporated them into their constitutions were bound by international law to apply the one which best protected the rights of the accused individual. Основное внимание в этих трех договорах уделяется разным вопросам, и такие страны, как собственная страна оратора, которые включили их в свои конституции, в соответствии с международным правом обязаны применять все положения, которые наиболее эффективно защищают права обвиняемого лица.
Noting that health-care officials in Venezuela were bound by law to report abortions, he said that the Committee was greatly concerned, since that policy had led to high rates of maternal mortality, resulting from the reluctance of women to seek care following abortion-related complications. Отмечая, что ответственные работники системы здравоохранения Венесуэлы по закону обязаны сообщать о случаях проведения абортов, оратор говорит, что это вызывает серьезную озабоченность Комитета, поскольку такая политика приводит к высокому уровню материнской смертности из-за нежелания женщин обращаться за соответствующей помощью в случаях осложнений после абортов.
By the Law on the Nursing and Upbringing of Children, the State organs and social co-operative organizations are bound to build at the best places modern crèches and kindergartens equipped with the facilities for nursing, education, sports and amusement. Согласно Закону об уходе за детьми и их воспитании государственные органы и общественные кооперативные организации обязаны строить в наиболее удобных местах современные ясли и детские сады, оснащенные средствами для ухода за детьми, воспитания, занятиями спортом и игр.
Today more than ever we are in duty bound to reaffirm our loyalty to our peoples and to build a future for them - the future that our heads of State mapped out at the Millennium Summit. Сегодня мы как никогда обязаны подтвердить нашу верность нашим народам и нашу готовность построить для них будущее, - будущее, которое главы наших государств предначертали на Саммите тысячелетия.
The 188 States parties to the Convention on International Civil Aviation are bound to abide by the standards and recommended practices contained in the 18 annexes to the Convention, unless they specifically register a difference. Сто восемьдесят восемь государств-участников Конвенции о международной гражданской авиации обязаны соблюдать стандарты и рекомендуемую практику, содержащиеся в 18 приложениях к Конвенции, если только они конкретно не заявляют о своем несогласии.
With regard to overtime, article 143 of the Act provides that at the request of employers, workers are bound to perform work beyond the full working hours, in other words overtime: В отношении сверхурочной работы статья 143 Закона предусматривает, что по просьбе работодателей работники обязаны выполнять работу в нерабочее время, т.е. сверхурочно:
Accordingly, upon the entry into force of these amendments, on 16 June 2006, all parties are bound by them; В этой связи после вступления этих поправок в силу 16 июня 2006 года все стороны обязаны их соблюдать;