Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Bound - Обязаны"

Примеры: Bound - Обязаны
The various State agencies are bound by the higher policies established by the State, as represented by the Presidency of the Republic, the Council of Ministers and the National Security Council. Различные государственные учреждения обязаны выполнять политику, определяемую вышестоящими органами государства, а именно президентом Республики, Советом министров и Советом национальной безопасности.
Moreover, counsel argued that, even if this appeal were available, it would not constitute an effective remedy, as criminal courts are not bound by the evaluation of evidence in the Constitutional Court. Кроме того, адвокат утверждает, что, если бы даже имелась возможность подачи такой апелляции, то она не являлась бы эффективным средством правовой защиты, поскольку уголовные суды не обязаны руководствоваться оценкой доказательств в конституционном суде.
In addition to this, associations bound by a collective agreement must ensure that their individual members do not take collective action that would violate their obligations concerning industrial peace. Кроме того, ассоциации, связанные положениями коллективного договора, обязаны обеспечивать, чтобы их члены не предпринимали коллективных действий, нарушающих их обязательства в отношении поддержания бесконфликтных отношений в промышленности.
All organizations that had accepted the ICSC statute were legally bound by the provisions of the statute and had an obligation to implement the decisions of the Commission. Для всех организаций, которые приняли статут КМГС, положения ее статута являются юридически обязательными, и эти организации обязаны выполнять решения Комиссии.
This court has a duty to observe the provisions of article 3 of the Convention, an integral part of Tunisian law which the judge is bound to respect. Эта инстанция обязана соблюдать положения статьи З Конвенции, которые являются неотъемлемой составной частью законодательства Туниса и на основании которых судьи обязаны принимать решения по данному вопросу.
Alongside the disciplinary sanctions that may be imposed by a tribunal or single judge, the Police is bound to consider administrative sanctions against an officer who violates the law or internal standing orders. Наряду с дисциплинарными наказаниями, которые могут быть вынесены по решению трибунала или одного судьи, полицейские органы обязаны рассмотреть вопрос о наложении административных взысканий на всех сотрудников, нарушивших законодательство или служебные инструкции.
Participants in the European Community Statistical Programme, which encompasses all statistics required for the development and monitoring of Community policies, are now legally bound to ensure that their output is produced in accordance with key principles. В настоящее время участники Статистической программы Европейского сообщества, которая охватывает все разделы статистики, необходимые для разработки политики Сообщества в различных областях и контроля за ее осуществлением, юридически обязаны обеспечивать, чтобы собираемая ими информация подготавливалась в соответствии с основными принципами.
In reaching its decision the Commission will have to take into account that some countries, Japan for example, are bound by their national laws to use a national datum. При вынесении своего решения Комиссии необходимо будет принять во внимание то обстоятельство, что некоторые страны, например Япония, обязаны в силу своих национальных законов пользоваться национальной опорной сетью.
We cannot resolve all these problems before the advent of the third millennium, but we are indeed duty bound to lay down the foundations for resolving them in the long-term and to start moving in that direction. Всех этих проблем до наступления третьего тысячелетия не решить, но заложить основы для их долгосрочного урегулирования, начать движение к этой цели мы просто обязаны.
Parents have the right and duty to take care of the family and bring up their children and children are bound to care for parents who need their help. Родители имеют право и обязанность заботиться о семье и воспитывать своих детей, тогда как дети обязаны ухаживать за родителями, нуждающимися в их помощи.
It should be noted, however, that when a federal law provision lent itself to different interpretations, the authorities were bound to choose the one that was most in keeping with the fundamental rights laid down in the European Convention. Вместе с тем следует заметить, что, когда положение федерального закона может быть истолковано по-разному, власти обязаны выбирать то из толкований, которое в большей мере согласуется с основными правами, закрепленными в Европейской конвенции.
Moreover, States affected by succession were bound to respect the right of an individual to a nationality and to respect the will of the person concerned when choosing a nationality. Кроме того, государства, затрагиваемые правопреемством, обязаны уважать право частного лица на гражданство и учитывать волю затрагиваемого лица при выборе гражданства.
The provision contained in this paragraph is directly applicable and the authorities conducting an inquiry are therefore bound to act in the manner indicated in this paragraph. Положение, содержащееся в этом пункте, непосредственно применяется на практике, в связи с чем власти, проводящие расследование, обязаны действовать таким образом, как это предусмотрено в рассматриваемом пункте.
Third, criminal courts were bound to seek the opinion of the Grand Mufti before delivering a death sentence, which was then subject to approval by the President, who could grant a pardon or commute the sentence. В-третьих, уголовные суды обязаны запрашивать мнение гранд муфти до вынесения смертного приговора, затем передаваемого на утверждение президенту, который может помиловать или смягчить наказание.
Lastly, due process of law was observed, in that criminal courts were legally bound to appoint a defence lawyer for the accused and to pay his fees. Наконец, соблюдается соответствующая правовая процедура, в соответствии с которой уголовные суды в юридическом порядке обязаны назначать подсудимому адвоката и оплачивать его гонорар.
In accordance with Article 25 of the Charter of the United Nations and further to Security Council resolution 827 of 25 May 1993, all States are bound to cooperate with the Tribunal. В соответствии со статьей 25 Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 827 Совета Безопасности от 25 мая 1993 года все государства обязаны сотрудничать с Трибуналом.
However, in this case, the parties retain their right to watch over the children's maintenance and education, and are bound to contribute thereto. Однако в этом случае стороны сохраняют за собой право следить за содержанием и образованием детей, и они обязаны вносить в этой свой вклад.
As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией.
Coastal States are not bound to adopt any measures within the 200 mile zone under their national jurisdiction or take any action that would affect the free exercise of their sovereign rights therein. Прибрежные государства не обязаны принимать никакие меры в пределах 200-мильной зоны, на которую распространяется действие их национальной юрисдикции, или любые меры, наносящие ущерб свободному осуществлению их суверенных прав в этой зоне.
Furthermore, United Nations system entities, many of whom are facing resource limitations, are bound by decisions of their governing bodies regarding the use of resources. Кроме того, органы системы Организации Объединенных Наций, многие из которых сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов, в отношении их использования обязаны выполнять решения своих директивных органов.
The jurisdiction of the military courts was established under an article of the Constitution, and so those courts were bound by the same constitutional principles as other courts. Юрисдикция военных судов установлена статьей Конституции, поэтому такие суды обязаны придерживаться тех же конституционных принципов, как и остальные суды.
The Special Rapporteur recalls that all parties to armed conflicts, be they of an international character or not, are bound by humanitarian law principles which prohibit torture and other forms of cruel treatment, including mutilation. Специальный докладчик напоминает, что все стороны в вооруженных конфликтах, будь-то международного или немеждународного характера, обязаны соблюдать принципы гуманитарного права, которые запрещают применение пыток и другие виды жестокого обращения, включая причинение увечий.
The responsibility is a shared one because the interest in establishing peace is shared and because we are all bound by the provisions of the Charter. Это общая ответственность, поскольку установление мира отвечает общим интересам и поскольку все мы обязаны выполнять положения Устава.
As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять.
This discrepancy must not be ignored by the members of the Sub-Commission who are bound, morally as well as professionally, to take into account the activities, findings and conclusions of the Commission's Special Rapporteurs. Это противоречие не может игнорироваться членами Подкомиссии, которые как с моральной, так и с профессиональной точки зрения обязаны учесть работу, выводы и заключения специальных докладчиков Комиссии.