| General practitioners are also bound to offer help from an interpreter free of charge if it is necessary to achieve satisfactory treatment of the patient. | Если это необходимо для нормального лечения пациента, врачи-терапевты также обязаны бесплатно предоставлять услуги переводчика. |
| All of them are bound to set aside 3 per cent of their earnings for the purpose. | Все они обязаны выделять для этой цели З% своего заработка. |
| Member states are in principle bound by these regulations to release microdata for community statistics. | Государства-члены в принципе обязаны в соответствии с этими нормами предоставлять микроданные для статистических нужд Сообщества. |
| In this way, the treaty becomes a State law which the Cabinet and relevant minister are bound to enforce. | Таким образом, договор становится государственным законом, который обязаны приводить в исполнение Совет министров и соответствующие министерства. |
| However, private businesses were not bound by its provisions in their quest to achieve equality. | Тем не менее частные предприятия не обязаны придерживаться его положений в своих усилиях по обеспечению равенства. |
| Zambian courts are bound by strict rules of evidence. | Суды в Замбии обязаны соблюдать строгие правила по даче свидетельских показаний. |
| The period during which suppliers or contractors are bound by the terms and conditions of their submissions. | Срок, в течение которого поставщики или подрядчики обязаны выполнять условия, указанные в их представлениях. |
| The Netherlands is bound by regional instruments on extradition and multilateral instruments providing a basis for extradition. | Нидерланды обязаны соблюдать региональные соглашения о выдаче и многосторонние правовые документы, обеспечивающие основу для выдачи. |
| Businesses are bound by such domestic law. | Предприятия обязаны выполнять эти внутренние законы. |
| All good citizens are bound to do him harm if they are able. | Все добрые граждане Рима обязаны наносить ему максимальный урон, если обладают такой возможностью. |
| All the country's authorities were bound by international treaties as soon as they entered into force. | Все органы страны обязаны выполнять положения международных договоров после их вступления в силу. |
| United Nations Volunteers are bound by their rules of conduct and are subject to disciplinary procedures. | Добровольцы Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать свои правила поведения и подпадают под действие своих дисциплинарных процедур. |
| Those experts who are United Nations civilian police are also bound by mission-specific directives issued by the Police Commissioner. | Те из экспертов, кто является гражданскими полицейскими Организации Объединенных Наций, обязаны также выполнять специальные для каждой миссии директивы, издаваемые полицейским комиссаром. |
| While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. | Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
| Under article 20 of the Federal Constitutional Law, administrative bodies were bound by the instructions of their superior bodies. | В соответствии со статьей 20 Федерального конституционного закона административные органы обязаны подчиняться указаниям их вышестоящих органов. |
| Doctors and nurses working in psychiatric facilities are also bound by their respective professional codes of conduct. | Врачи и медицинские сестры, работающие в психиатрических лечебницах, также обязаны соблюдать соответствующие кодексы поведения. |
| Australian Defence Force members participating in international or non-international armed conflict are bound by the federal Geneva Conventions Act 1957. | Служащие Австралийских сил обороны, участвующие в международных или немеждународных вооруженных конфликтах, обязаны соблюдать положения федерального Закона о Женевских конвенциях 1957 года. |
| Members are bound by the institute's Code of Professional Conduct. | Все члены ITI обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности (Code of Professional Conduct) Института. |
| The Council reminds the parties that they are bound by and must adhere to the principles and rules of international humanitarian law. | Совет напоминает сторонам, что принципы и нормы международного гуманитарного права носят для них обязательный характер и что они обязаны их соблюдать. |
| States are in no way bound to use such lists, nor to complete every section indicated below. | Государства никоим образом не обязаны использовать такие перечни, а также заполнять каждый из разделов, приводимых ниже. |
| Besides, the collective bargaining parties are bound by the Constitution when negotiating provisions to be laid down in collective agreements. | Кроме того, при обсуждении положений, которые будут включены в коллективные трудовые соглашения, стороны обязаны руководствоваться Конституцией. |
| Its judges are bound only by the legal provisions whose application they oversee. | Судьи обязаны руководствоваться лишь законоположениями, применение которых они контролируют. |
| Public authorities at all administrative levels, including municipalities, are bound by this paragraph. | Государственные органы всех уровней, включая муниципальный, обязаны следовать этому пункту. |
| The member States that are bound by this commitment are required to publish regular reports on the above matters. | Государства-члены, взявшие на себя это обязательство, обязаны регулярно публиковать отчеты по этим вопросам. |
| In decision-making, judges are bound by law. | При вынесении решения судьи обязаны руководствоваться законом. |