They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. |
Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов. |
All the courts, including the Supreme Court of Canada, are bound by the constitutional recognition in 1982 of "existing" aboriginal rights only. |
Все суды, в том числе Верховный суд Канады, обязаны исходить из факта признания в конституционном порядке в 1982 году только "существующих" прав коренного населения. |
However, in the private and informal sector, that provision had not yet been ensured as those sectors were not bound to follow government regulations. |
Однако в частном и неформальном секторах это правило еще не соблюдается, поскольку эти сектора не обязаны выполнять подобные правительственные положения. |
The legislation in force in San Marino confirms in a clear and unquestionable way the principle of non-discrimination, to which both the legislator and the judge are bound. |
Действующее в Сан-Марино законодательство четко и недвусмысленно подтверждает необходимость соблюдения принципа недискриминации, которому обязаны следовать как законодатели, так и судьи. |
As for the Security Council, all Member States were bound, under Article 25 of the Charter, to accept and carry out its decisions. |
Что касается Совета Безопасности, все государства-члены согласно статье 25 Устава обязаны подчиняться его решениям и выполнять их. |
The judicial, administrative and other authorities are for their part bound to respect the law and the international commitments of Algeria, since the Constitution contains numerous provisions concerning those commitments. |
Судебные, административные и иные власти также обязаны соблюдать закон и международные обязательства Алжира; в Конституции содержатся многочисленные положения, касающиеся упомянутых выше обязательств. |
The local authorities are bound by law and regulations to provide a number of basic services for which, however, they receive subsidies from the national Government. |
Согласно действующим законам и положениям, местные органы власти обязаны оказывать ряд основополагающих услуг, за которые, однако, они получают субсидии от национального правительства. |
You are bound to me, and I to you. |
Вы обязаны мне, и я с вами. |
In keeping with this, UNPROFOR was bound to ensure the normal functioning of the airport, without succumbing to illegal pressure tactics and accepting conditions of the aggressor forces. |
В соответствии с этим СООНО обязаны обеспечивать нормальное функционирование аэропорта, не поддаваясь незаконной тактике давления и не принимая условий сил агрессора. |
It would therefore be better to say that States parties were bound to ensure that there were no expulsions on a discriminatory basis. |
Поэтому было бы предпочтительным сказать, что государства-участники обязаны принимать меры по предотвращению любой высылки на дискриминационной основе. |
As sanctions are mandatory, all countries are bound to implement them even when they have had no part in the decisions leading to them. |
Поскольку санкции являются обязательными, все страны обязаны их выполнять, даже если они не принимали участия в решениях об их применении. |
The High Contracting Parties were in fact bound by article 11 to participate in the exchange of equipment, material and scientific and technological information concerning the implementation of the Protocol. |
По сути дела, Высокие Договаривающиеся Стороны обязаны в силу статьи 11 облегчать обмен оборудованием, материалами и научно-технической информацией, касающейся применения Протокола. |
In this sense the said entities are bound, ex officio, to be alert to possible delays and to take all steps necessary to facilitate the proceedings. |
В этом смысле указанные органы обязаны ёх officio быть готовыми к возможным задержкам и принимать все необходимые меры для ускорения процедуры. |
According to the SPAE, civil servants are bound by the duty of correctness, i.e., the duty to treat users of public services with respect and urbanity. |
Согласно этим положениям, государственные служащие обязаны проявлять корректность, то есть с уважением и вежливостью относиться к посетителям государственных учреждений. |
The reform reaffirms that United Nations-system actors are bound by international law to respect and promote the treaty-based and other international human rights obligations of Member States. |
Реформа подтверждает, что в соответствии с международным правом участники системы Организации Объединенных Наций обязаны уважать и поощрять договорные и другие международные обязательства государств-членов, касающиеся прав человека. |
All member States of the Council of Europe are bound to ratify the European Convention, and the jurisdiction of the Court is compulsory for both inter-State and individual applications. |
Все государства - члены Совета Европы обязаны ратифицировать Европейскую конвенцию, и юрисдикция Суда является обязательной в отношении как межгосударственных, так и индивидуальных заявок. |
Since National Associations, in most cases, are legally bound to transfer the contributions raised to UNHCR, the funds cannot be seen as their donation. |
Поскольку национальные ассоциации в большинстве случаев обязаны по закону передавать собранные взносы УВКБ, эти средства не могут рассматриваться в качестве их пожертвования. |
Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. |
Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
We must remind our brothers that, as Members of the United Nations, they are bound to respect the Charter. |
Нашим братьям необходимо напомнить о том, что как члены Организации Объединенных Наций они обязаны соблюдать положения Устава. |
However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. |
Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
The need for a common yardstick "applicable in all situations" was stressed, but it was uncertain how to ensure that non-State actors would feel bound by such provisions. |
Была подчеркнута необходимость в общем критерии, "применимом во всех ситуациях", однако было неясно, каким образом обеспечить, чтобы стороны, не являющиеся государством, были бы обязаны соблюдать такие положения. |
They are consequently bound to take legislative or other measures under internal law to ensure the implementation of the provision on universal jurisdiction. |
Исходя из этого, государства обязаны принимать законодательные или иные меры в области внутреннего права, обеспечивающие эффективное осуществление клаузулы об универсальной юрисдикции. |
However, parties bound by international humanitarian law were not necessarily in a position to become parties to international human rights treaties. |
Однако стороны, которые обязаны соблюдать положения международного гуманитарного права, не всегда имеют возможность стать участниками международных договоров по правам человека. |
However, the police are not bound to inform anyone at any cost. |
В то же время полицейские органы не обязаны принимать все меры для уведомления этого лица. |
However, all individuals acting in their personal, rather than professional, capacity were bound by the reporting requirement set out in that article. |
В то же время все лица, действующие в своем личном, а не профессиональном качестве, обязаны выполнять требования к отчетности, содержащиеся в этой статье. |