Nevertheless, human rights instruments ratified by Canada applied to the whole country, and the appropriate courts were bound to enact their provisions. |
Тем не менее, договоры по правам человека, ратифицированные Канадой, применяются на территории всей страны, поэтому соответствующие суды обязаны обеспечивать соблюдение их положений. |
Also, exporters are bound to submit additional information which they deem to be relevant. |
Кроме того, экспортеры обязаны представлять дополнительную информацию, которую они сочтут уместной. |
In addition, exporters are bound to comply with any conditions or requirements that may be imposed in the granting of an export licence. |
Кроме того, экспортеры обязаны выполнять любые условия или требования, которые могут быть установлены на момент предоставления экспортной лицензии. |
Most countries had ratified at least one of those instruments and were therefore legally bound to apply them. |
Большинство стран ратифицировали по крайней мере один из этих документов и, таким образом, юридически обязаны их выполнять. |
They are, however, bound to apply all conservation and management measures adopted by the Commission. |
Однако они обязаны соблюдать все рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные Комиссией. |
Many countries have signed it and are bound by its terms. |
Многие страны подписали эту конвенцию и обязаны следовать ее положениям. |
They had argued that Anglicans were bound by obedience to the use of the Book of Common Prayer. |
Они утверждали, что англикане обязаны использовать Книгу Общей Молитвы. |
You are not bound to kill Tono with a sword. |
И вы не обязаны убивать Тоно мечом. |
Member States were duty bound to combat social segregation, which was one of the causes of racial discrimination. |
Государства-участники обязаны вести борьбу с социальной сегрегацией, являющейся одной из причин расовой дискриминации. |
Fortunately for us, P.I.s are not legally bound by client privilege. |
К счастью для нас, частные детективы не обязаны сохранять клиентскую тайну. |
You stick swords into young ladies, they're bound to turn nasty. |
Вы втыкаете мечи в юных леди, они обязаны разозлиться. |
You know you are not bound to be character witness for Captain Collingwood. |
Вы знаете, что не обязаны быть свидетелем репутации капитана Коллинвуда. |
You know, legally... you're bound to tell us anything that could be relevant to our murder investigation. |
Знаете, по закону вы обязаны сказать нам все, что может быть важно для расследования. |
And they're bound to notice Tess, if she plays her trump card. |
И они обязаны заметить Тэсс, если она воспользуется своим козырем. |
People in Chen's organization are bound to loyalty. |
Люди в организации Чена обязаны быть лояльными. |
We were bound to run into complications. |
Мы были обязаны столкнуться с трудностями. |
If it had existed, you'd have been bound to report it. |
Если бы это было так, Вы бы были обязаны сообщить об этом. |
They were bound to turn on Sheridan and everybody else and that's exactly what happened. |
Рано или поздно, они обязаны были обратиться против Шеридана и всех остальных и именно это и случилось. |
Each and every State is bound under the Charter to pay its contributions on time and in full. |
Все государства без исключения обязаны по Уставу полностью и своевременно выплачивать свои взносы. |
It is also important to note that members of the armed forces are bound to obey lawful orders only. |
Также важно отметить, что военнослужащие обязаны подчиняться только законным приказам. |
However, they are all bound to observe fundamental human rights and freedoms. |
Однако все они обязаны соблюдать основные права и свободы человека. |
For example, mutual funds are bound by law to redeem their shares at any time upon shareholder request. |
Например, в соответствии с законом взаимные фонды обязаны выкупать свои акции в любое время по требованию держателей акций. |
In most CEEC and NIS (except Armenia), public authorities are legally bound to prepare and periodically publish country-wide state-of-the-environment reports. |
В большинстве СЦВЕ и ННГ (за исключением Армении) органы государственной власти по закону обязаны подготавливать и периодически публиковать общестрановые доклады о состоянии окружающей среды. |
Courts were therefore bound to enforce the provisions of the Convention. |
Суды поэтому обязаны обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
All individuals, regardless of official rank, were legally bound to refrain from committing genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Все лица, независимо от официального положения, юридически обязаны воздерживаться от совершения геноцида военных преступлений и преступлений против человечности. |