Judicial authorities and the criminal police bodies being bound to make this right known to the person entitled to it at the moment the latter partakes in the criminal proceedings and 64 (1) of the Criminal Procedure Code). |
Судебные инстанции и органы уголовной полиции обязаны уведомить об этом праве соответствующее лицо в тот момент, когда оно принимает участие в уголовном разбирательстве. |
In a legal letter to Schultz, Oklahoma City's attorney said that the Sonics were legally bound to relocate to Oklahoma City at the end of the KeyArena lease regardless of who owned the team. |
В письме Шульцу адвокат Оклахома-Сити заявил, что «Соникс» юридически обязаны переехать по окончанию договора аренды с «Ки-ареной» в независимости от того, кто будет владельцем команды. |
They are also in practice bound, in order to preserve the integrity of the common system, to give effect to recommendations made to them directly by the Commission and to decisions based on Commission recommendations that are taken by the General Assembly. |
На практике они также обязаны в целях сохранения целостности общей системы выполнять рекомендации, вынесенные им непосредственно Комиссией, и решения, основанные на рекомендациях Комиссии, принятых Генеральной Ассамблеей. |
Article 11 in the 1992 Constitution states that: "The citizen exercises their right of mastership at the grass-roots level by partaking in State and social affairs and is duty bound to help safeguard national security and order, social safety and organize public life". |
Статья 11 Конституции 1992 года гласит: "Граждане реализуют свои права на участие в управлении государством, вступая в местные общественные организации, участвуя в государственных и общественных делах; граждане обязаны охранять общественную собственность, поддерживать политическую безопасность и общественный порядок, организовывать общественную жизнь". |
Accordingly, agencies, individuals and legal entities are bound to maintain the confidentiality of the information that citizens have had recourse to them (Reproductive Health and Reproductive Rights Act, art. 16). |
Органы, физические и юридические лица в этой связи обязаны сохранять в тайне информацию, связанную с фактом обращения к ним граждан (статья 16 Закона Республики Таджикистан "О репродуктивном здоровье и репродуктивных правах"). |
The regions authorities are bound to consult intentions for regional development with the given authorities of municipalities to be affected by them. |
Край имеет право высказывать свое отношение по поводу дел, которые касаются его самостоятельной компетенции. Государственные органы обязаны заранее обсуждать с органами Края мероприятия, касающиеся самостоятельной компетенции Края. |
The lesson of this is not that individuals will be held accountable, but that, through the illegal actions of their Governments, they may be shielded from the international legal process to which all States are bound. |
Следующая из этого мораль заключается не в том, что правонарушителей привлекут к ответственности, а в том, что благодаря незаконным действиям правительств их стран они могут избежать исполнения международного судебного приказа, соблюдать который обязаны все государства. |
Furthermore, the administration dealt with information that was officially classified, as well as data made available on terms of confidentiality (police, finances, health, social insurance, etc.), and it was therefore bound to ensure the protection of personal data. |
Г-н Линденманн добавляет, что органы управления обладают информацией, являющейся конфиденциальной, и конкретными данными, предоставленными при условии их нераспространения (которые связаны с деятельностью полиции, финансами, здравоохранением, социальным страхованием и т.д.), и поэтому обязаны обеспечивать охрану личных данных. |
It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. |
Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции. |
Art. 1560 stipulates that "the spouses are mutually bound by duties of respect, fidelity, cohabitation, cooperation and assistance." |
В статье 1560 указывается, что «супруги обязаны уважать друг друга, хранить друг другу верность, жить вместе, сотрудничать и помогать друг другу». |
UNSTAT and UNIDO will continue, for the foreseeable future, to disseminate data in Rev., it being understood that the overwhelming majority of their membership is bound to continue reporting in Rev. or in earlier vintages. |
В обозримом будущем ЮНСТАТ и ЮНИДО будут продолжать распространять данные в формате второго пересмотренного варианта при том понимании, что подавляющее большинство их членов обязаны продолжать представлять данные в формате второго пересмотренного варианта или предыдущих вариантов. |
Article 5 of the Police Act of 7 July 2001 specifies that the police force is duty bound "to protect all persons, irrespective of their citizenship, social status, wealth or other status, ethnic background...". |
В соответствии с законом Туркменистана "О полиции Туркменистана" от 7 июля 2001 года органы полиции обязаны "защищать каждого человека, независимо от его гражданства, социального, имущественного и иного положения, национальной принадлежности...". |
Did it ever occur to you that the courts did not write the dead man legislature did... and that the courts are bound to follow the legislature? |
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти? |
All agencies participating in criminal proceedings and agencies which provide legal assistance to them shall be duty bound to proceed with special dispatch if the accused has been remanded in custody . |
В том случае, если обвиняемый содержится под стражей, все органы, участвующие в уголовном производстве, и органы, оказывающие им юридическую помощь, обязаны действовать особенно оперативно . |
Every law requires the sanction of the Reigning Prince and countersignature by the Prime Minister to attain legal effect; when exercising their powers in this regard, both the Reigning Prince and the Prime Minister are bound by the provisions of the Constitution. |
Любой закон вступает в силу только после его утверждения Правящим князем и подписания Премьер-министром; при исполнении своих полномочий в этой связи Правящий князь и Премьер-министр обязаны выполнять положения Конституции. |
Developing countries with a very low binding coverage would be exempt from the formula but would have to bind their tariffs, probably at the overall average of bound rates of developing countries. |
Развивающиеся страны с весьма низким охватом связанных тарифов не будут подпадать под формулу, но будут обязаны связывать свои тарифы, возможно, на общем среднем уровне связанных ставок развивающихся стран. |
The court also held that mainland residents who had the right of abode in Hong Kong were not bound by the existing requirement to obtain approval from the central government authorities to settle in Hong Kong. |
Суд также постановил, что постоянные жители континентальной части страны, которые имеют право на постоянное проживание в Гонконге, не обязаны соблюдать действующее предписание о том, что для переезда на постоянное местожительство в Гонконг необходимо получить согласие центральных государственных органов. |
They are bound to keep secret the identity of any complainant who, upon coming forward, expresses a wish to remain anonymous, always provided said complainant has not committed any offence by bringing the complaint . |
Они обязаны соблюдать служебную тайну о личности каждого человека, сообщившего о правонарушении, который, после ее установления требует сохранения анонимности, если только он сам не совершил никакого проступка путем своего сообщения о правонарушении . |
The rods were recovered and, in the subsequent court case, Sneath and Hadley were bound over for five years, each fined £100, and were required to contribute to the costs of the court case. |
Стержни были обнаружены и в последующем судебном деле Снит и Хэдли были оштрафованы на 100 фунтов каждый и были обязаны оплатить расходы за судебный процесс. |
The procedure is not compulsory on suppliers and contractors, so as not to force them to remain bound to their tenders for unexpectedly long durations - a risk that would discourage suppliers and contractors from participating or drive up their tender prices. |
Эта процедура не является обязательной для поставщиков или подрядчиков, и, таким образом, они не обязаны считать себя связанными условиями своих тендерных заявок в течение непредвиденных длительных сроков, а такой риск может препятствовать участию поставщиков или подрядчиков в торгах или вынуждать их увеличивать цены тендерных заявок. |
(a) It has recourse to a [binding/third-party] dispute settlement procedure which both the injured State and the State which has committed the internationally wrongful act are bound to use under any relevant treaty to which they are parties; or |
а) оно задействует [обязательную] процедуру урегулирования спора [при помощи третьей стороны], которую потерпевшее государство и государство, совершившее международно-противоправное деяние, обязаны использовать согласно любому соответствующему договору, сторонами которого они являются; или |