Furthermore, the rebels, like the Government of the Sudan, are bound by article 8 of the Protocol on the Enhancement of the Security Situation in Darfur in Accordance with the N'Djamena Agreement, of 9 November 2004. |
Кроме того, повстанцы, как и правительство Судана, обязаны выполнять требования статьи 8 Протокола об улучшении ситуации в Дарфуре в плане безопасности в соответствии с Нджаменским соглашением от 9 ноября 2004 года. |
Normative legal acts of the Central Bank can establish other grounds, not mentioned in this part, for considering transactions as suspicious, based on which the persons submitting the reports are bound to regard the transaction as suspicious. |
Нормативными правовыми актами Центрального банка могут быть установлены не указанные данной частью иные основания считать сделку сомнительной, на основании которых представляющие отчет лица обязаны признать такую сделку сомнительной. |
We all bear the responsibility of finding a solution to this humanitarian problem, and those who are directly involved in this problem are in duty bound to be part and parcel of the process. |
Мы все несем ответственность за решение этой гуманитарной проблемы, ну а те, кто прямо причастен к этой проблеме, - просто обязаны участвовать в этом процессе. |
While the law did not require local authorities to bring their policies into line with New Zealand's international treaty obligations, local authorities operated under the statutory control of central Government and they were implicitly bound by those treaty obligations. |
Хотя закон не требует от местных властей при проведении политики руководствоваться международными договорными обязательствами Новой Зеландии, деятельность местных властей контролируется центральным правительством, поэтому они обязаны соблюдать эти договорные обязательства. |
International organs exercising universal jurisdiction were customarily bound to take into account the immunity of State officials under international law and the same was true of Member States, which were duty bound to refrain from prosecuting officials entitled to such immunity. |
Международные органы, осуществляющие универсальную юрисдикцию, обычно обязаны учитывать иммунитет государственных должностных лиц в соответствии с нормами международного права, и то же самое относится также к государствам-членам, которые обязательно должны воздерживаться от преследования должностных лиц, имеющих право на такой иммунитет. |
In applying for an export licence, exporters are bound under penalty to provide the correct information required regarding the description of the items being exported, the particulars of the consignee and end-user, and the end use of the items. |
Подавая заявку на получение экспортной лицензии, экспортеры обязаны под угрозой санкций представить точную информацию, необходимую для описания экспортируемых товаров, и конкретные данные в отношении грузополучателя и конечного пользователя, а также конечного использования товара. |
And yet we are urgently bound to create the optimum conditions to generate more resources and more wealth and to ensure that they will then be equitably distributed among our countries and peoples. |
Однако мы обязаны срочно создать оптимальные условия для того, чтобы мобилизовать больше ресурсов, увеличить объем богатств и обеспечить, чтобы они затем распределялись на равноправной основе между нашими странами и народами. |
Even in cases when the activities of certain non-State actors imply the use of force, as in the case of national liberation movements, it is the general view that they are bound, among others, by the rules of humanitarian law. |
Даже в тех случаях, когда действия некоторых негосударственных субъектов предполагают применение силы, например когда речь идет о национально-освободительных движениях, согласно общему мнению, они обязаны, в частности, соблюдать нормы гуманитарного права. |
By contrast with ordinary international treaties, the EEC Treaty has created its own legal system which, on the entry into force of the Treaty, became an integral part of the legal systems of the member States and which their courts are bound to apply. |
«В отличие от обычных международных договоров Договор об образовании ЕЭС породил отдельную правовую систему, которая после вступления в силу Договора стала составной частью правовых систем государств-членов и которую их суды обязаны применять. |
It follows that UNMIK, as well as PISG, or any future administration in Kosovo, are bound to respect and to ensure to all individuals within the territory of Kosovo and subject to their jurisdiction the rights recognized in the Covenant. |
Отсюда следует, что МООНК, а также ВОС или любая будущая администрация в Косово обязаны уважать признаваемые в Пакте права и гарантировать их всем лицам, проживающим на территории Косово и находящимся под их юрисдикцией. |
Resident and non-resident individuals, upon entry or exit from the Republic of Albania, are bound to declare at the Customs amounts in cash or travel checks, equal to or greater than 10,000 (ten thousand) USD or the counter value in foreign currency. |
При въезде на территорию Республики Албании или выезде с ее территории резиденты и нерезиденты обязаны указать в таможенной декларации сумму имеющихся у них наличных средств или дорожных чеков, если она составляет или превышает 10000 долл. США либо равнозначную сумму в иностранной валюте. |
My country does not accept that de facto nuclear States which are not parties to the NPT should not be legally bound to grant negative security assurances to States which do not possess such weapons and which have repeatedly expressed their commitment not to possess them. |
Моя страна не приемлет того обстоятельства, что фактические ядерные государства - неучастники ДНЯО не должны быть юридически обязаны предоставить негативные гарантии безопасности государствам, которые не обладают таким оружием и которые неоднократно заявляли о своей решимости не обладать им. |
It also determines that children are bound to care for their parents in need of assistance and that children born out of wedlock have the same rights and duties as those born in wedlock. |
В ней также устанавливается, что дети обязаны заботиться о своих родителях, нуждающихся в помощи, и что дети, рожденные вне брака, имеют те же права и обязанности, что и рожденные в браке. |
According to the OECD Guidelines, all Adhering Governments (the OECD States, Argentina, Brazil and Chile) are bound to establish national contact points to disseminate information about the Guidelines and can handle a complaint about violations by a transnational corporation. |
В соответствии с Руководящими принципами ОЭСР все государства, подписавшие их (государства ОЭСР, Аргентина, Бразилия и Чили), обязаны создать национальные контактные органы для распространения информации о Руководящих принципах, которые могут рассматривать жалобы о нарушениях со стороны той или иной транснациональной корпорации. |
While welcoming the relief provided by positive developments in the Liberian peace process, my delegation feels that we are duty bound to urge the international community to never again fall into complacency about conflicts, as it did in the case of Liberia. |
Приветствуя перемены, происшедшие благодаря позитивным сдвигам в мирном процессе в Либерии, моя делегация вместе с тем считает, что мы обязаны призвать международное сообщество никогда более не предаваться чувству самоуспокоенности в отношении конфликтов, как это произошло в случае Либерии. |
New EU member states do not sign the Schengen Agreement as such, instead being bound to implement the Schengen rules as part of the pre-existing body of EU law, which every new entrant is required to accept. |
Новые государства-члены ЕС не подписывают Шенгенское соглашение как таковое, а вместо этого обязаны выполнять шенгенские правила как часть уже существующего корпуса права ЕС, которое должна принять каждая новая страна. |
Although the parties to a legal dispute submitted to the Court are legally bound to comply with the judgment of the Court, the treaty may refer to the binding effect and the practical execution of the judgment. |
Хотя стороны правового спора, представленного Суду, юридически обязаны выполнить решение Суда, в договоре можно упомянуть об обязательной силе и практическом исполнении этого решения. |
4.2 The State party submits that the author could invoke, before the domestic tribunals, the following laws and/or regulations, which the courts are bound to apply: |
4.2 Государство-участник утверждает, что автор мог бы ссылаться в национальных судах на следующие законы и/или положения, которые суды обязаны соблюдать: |
Already before the Act, Danish courts and judiciary authorities were therefore bound to apply the material human rights provisions in the interpretation and application of the Danish provisions. |
Так, еще до принятия этого закона суды и судебные органы Дании были обязаны применять ее основные положения по правам человека при толковании и применении положений датского законодательства. |
Although every Member State was bound to respect the values and principles of the Universal Declaration of Human Rights and the laws designed to ensure respect for those values, human rights were not universally observed or protected. |
Несмотря на то, что все государства-члены обязаны уважать ценности и принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и соблюдать законы, призванные обеспечить уважение этих ценностей, права человека не везде соблюдаются или защищаются. |
In accordance with the provisions of article 70 of the Kuwaiti Constitution, as soon as an international instrument is ratified, it acquires force of law in the country, and all the competent authorities are bound to observe it and enforce its provisions. |
Согласно положениям статьи 70 Конституции Кувейта, после ратификации любого международного договора он приобретает в стране силу закона, и все компетентные органы обязаны соблюдать и применять его положения. |
In this sense, in accordance with Article 8 of the Act on Administrative Bodies, administrative bodies are bound to provide equal legal protection to every person in the implementation of their rights, responsibilities and interests that emerge in procedures before such bodies. |
Исходя из этого, в соответствии со статьей 8 Закона об административных органах, эти органы обязаны обеспечивать одинаковую правовую защиту всем лицам при осуществлении ими своих прав, обязанностей и защите интересов в связи с процедурами, предусмотренными такими органами. |
However, it was not clear whether draft article 3 should be understood as stating that international organizations were also bound by customary international law and general principles of international law. |
Вместе с тем неясно, должен ли проект статьи З пониматься как содержащий указание на то, что международные организации также обязаны соблюдать положения обычного международного права и общие международно-правовые принципы. |
However, in the case of States with a federal structure in which individual States were not bound by guarantees provided by the central Government, guarantees were sought from the competent local authorities. |
Однако, если дело касается государств с федеральной структурой, в которых отдельные субъекты федерации не обязаны соблюдать гарантии, обеспечиваемые центральным правительством, просьбы о предоставлении гарантий направляются компетентным местным органам власти. |
If Parliament itself legislated in breach of the Covenant, and the courts were bound by the Act of Parliament, then there would be no remedy under article 2 of the Covenant. |
Если Парламент самостоятельно издавал акты в нарушение Пакта, а суды были обязаны придерживаться Акта Парламента, то по статье 2 Пакта средств правовой защиты не существовало. |