| Therefore, civil servants are bound to apply the same legal treatment in identical or similar situations. | На основании этого все гражданские служащие обязаны применять те же самые правовые стандарты в аналогичных или схожих ситуациях. |
| Courts were therefore bound to apply international standards. | Поэтому суды обязаны руководствоваться международными стандартами. |
| They said too that the member States present at the current meeting were not bound to follow the various legal opinions provided. | Они также заявили, что присутствующие на текущем заседании государства-члены не обязаны следовать различным представленным юридическим заключениям. |
| The Council reiterates that the Ivorian political actors are bound to respect the electoral timeline. | Совет вновь заявляет о том, что ивуарийские политические стороны обязаны соблюдать график избирательного процесса. |
| Hence, the Kuwaiti courts are bound to apply them. | Таким образом, кувейтские суды обязаны их соблюдать. |
| The Parties that have ratified the amendment are bound to work towards its implementation. | Стороны, которые ратифицировали поправку, обязаны работать над его осуществлением. |
| All States were bound to respect and apply the principles of international law without selectivity. | Все государства обязаны неизбирательно соблюдать и применять принципы международного права. |
| According to the source, Government authorities are duty bound under applicable international law to return Mr. Qadeer to his native country. | По мнению источника, правительственные органы обязаны в соответствии с применимым международным правом вернуть г-на Кадира на его родину. |
| Periodic medical examinations are a prerequisite for employment and employers are bound to inform the authorities of any signs of misconduct. | Периодические медицинские обследования являются необходимым предварительным условием для работы по найму, а работодатели обязаны информировать власти о любых признаках проявления халатности в этой области. |
| States are bound to safeguard the integrity of the human person from systematic violence, from discriminatory and arbitrary treatment. | Государства обязаны обеспечивать неприкосновенность индивидуумов и защищать их от систематического насилия, дискриминации и произвольного обращения. |
| The opposite view is that by agreeing to the provisional application of a treaty States are not bound to apply the treaty. | Противоположная точка зрения состоит в том, что, когда государства договариваются о временном применении какого-либо договора, они не обязаны его применять. |
| As far as States in the latter category are concerned, they are not bound to cooperate with the Tribunal. | Что касается государств последней категории, то они не обязаны сотрудничать с Трибуналом. |
| In such interventions, social workers fully respect the individual's fundamental rights and are bound to maintain professional confidentiality. | В ходе всех этих мер вмешательства профессиональные социальные работники действуют в интересах уважения основных прав частных лиц и обязаны сохранять профессиональную тайну. |
| As organs of the State, election management bodies were bound by the Convention and were therefore required to mainstream disability into election administration. | Будучи государственными, избирательные органы обязаны соблюдать положения Конвенции, а значит учитывать при организации выборов проблемы инвалидов. |
| States members of the European Union are bound by the fundamental rights guaranteed under their national constitutions. | Государства - члены Европейского союза обязаны соблюдать основополагающие права, гарантированные их национальными конституциями. |
| They are bound by the provisions of the Constitution as they stand. | По своему статусу суды обязаны соблюдать положения Конституции. |
| Executive power and jurisdiction are bound by legal provisions of all kinds, including unwritten law. | Исполнительная и судебная власти обязаны соблюдать все существующие юридические нормы, включая нормы неписаного права. |
| We are therefore not bound by its outcome. | Поэтому мы не обязаны выполнять ее решения. |
| Judges of all nationalities were bound by Kuwaiti legislation alone. | Судьи всех национальностей обязаны руководствоваться только кувейтским законодательством. |
| The EU member States also noted that they were bound by the relevant EU legislation. | Государства - члены ЕС отметили также, что они обязаны соблюдать соответствующее законодательство ЕС. |
| State parties are legally bound to implement its provisions and can hold each other accountable. | Государства-участники юридически обязаны выполнять ее положения и могут контролировать друг друга. |
| Treaty bodies were likewise bound to ensure equality between the parties as well as the transparency of procedures. | Договорные органы также обязаны обеспечивать равенство сторон и транспарентность процедуры. |
| For instance, States are bound to take steps to establish prevention and education programmes for behaviour-related health concerns such as HIV/AIDS. | Например, государства обязаны принимать меры, направленные на создание упреждающих и образовательных программ по проблемам здоровья, связанным с поведением лиц, таких, как ВИЧ/СПИД. |
| Under international law, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food. | В соответствии с международным правом правительства обязаны уважать, защищать и реализовывать право на питание. |
| They were bound to respect all the legal guarantees relating to arrests, searches and wire-tapping. | Они обязаны соблюдать все правовые гарантии, связанные с арестом, обыском и записью телефонных разговоров. |