Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Bound - Обязаны"

Примеры: Bound - Обязаны
In implementing measures under the Security Council resolution 1624, the Czech Republic's authorities are bound to fulfil the obligations arising not only from international treaties but also from the international customary law. Осуществляя меры согласно резолюции 1624 Совета Безопасности, власти Чешской Республики обязаны выполнять обязательства, вытекающие не только из международных договоров, но также из международного обычного права.
Indeed, under the ratification law, the Convention and all its provisions became part of Jordan's national law; consequently, the courts are bound to apply its provisions on an equal basis with other existing legislation. С появлением этого закона Конвенция и все ее положения стали частью отечественной правовой базы Иордании, в связи с чем суды страны обязаны применять их наравне с другими положениями действующего законодательства.
In most cases States were not free to accept or reject refugees but were bound to do so by international law or national legislation. В большинстве случаев государства не свободны принимать или не принимать беженцев, а обязаны делать это по международному праву или национальному законодательству.
In addition, all banks are bound to inform the Office of the Republic of Slovenia for Money Loundering prevention of any financial transactions of legal and natural persons, stated in the above-mentioned lists. Помимо этого, все банки обязаны информировать Управление Республики Словении по предотвращению отмывания денег о любых финансовых операциях юридических и физических лиц, значащихся в упомянутых выше списках.
To a certain extent, countries are bound to rely on DMFAS for improved versions of the system, which some might fear could lead to dependency. В определенной степени страны обязаны прибегать к ДМФАС с целью получения усовершенствованных вариантов системы, что, как некоторые опасаются, может привести к зависимости.
States parties to the Convention are thus bound to pursue the implementation of child rights, including the right to adequate housing, also in the context of their participation in international activities. Таким образом, государства участники Конвенции обязаны добиваться осуществления прав ребенка, включая право на достаточное жилище, также и в контексте своего участия в международной деятельности.
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств.
The instrument should set out clearly the common international standards with which States are bound to comply, such as those contained in the Charter of the United Nations and Security Council resolutions relevant to this subject matter. В документе следует четко установить общие международные стандарты, которые государства обязаны выполнять, такие как содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций и резолюциях Совета Безопасности, относящихся к данной проблеме.
The banks are bound by criminal law - and this, of course, covers terrorism - to provide full information to the judicial authorities. В соответствии с уголовным законодательством, - а оно, конечно же, охватывает и терроризм, - банки обязаны предоставлять полную информацию судебным властям.
States parties are therefore legally bound to consider in good faith all requests for pardon or commutation by persons sentenced to death. Поэтому государства-участники юридически обязаны добросовестно рассматривать все просьбы о помиловании или о смягчении приговора со стороны лиц,
The Algiers Agreement is explicit that the parties are bound to honor the Commission's decisions; this includes the Commission's rulings concerning the best method for demarcation. В Алжирском соглашении недвусмысленно говорится, что стороны обязаны выполнять решения Комиссии; это относится и к решениям Комиссии, касающимся того, какой метод лучше всего использовать для демаркации.
States parties to the Convention are bound to establish these crimes in their national laws, and make them punishable, taking into account their grave nature (article 9). Государства-участники Конвенции обязаны признать такие действия преступлением по их национальному законодательству и установить соответствующее наказание с учетом их тяжкого характера (статья 9).
Mr. Kawamura (Japan) said it followed from Article 25 of the Charter that if sanctions were imposed as the result of a decision by the Security Council, Member States were bound to accept and implement them and to bear the related costs individually. Г-н КАВАМУРА (Япония) говорит, что, как следует из статьи 25 Устава, если санкции вводятся в результате решения Совета Безопасности, то государства-члены обязаны принять и применять их и нести связанные с этим расходы в индивидуальном порядке.
According to article 3 of Civil Procedure Code, courts of justice are bound to investigate petitions in accordance with the terms of law, deliver verdict and settle the case. Согласно статье 3 Гражданского процессуального кодекса, суды обязаны расследовать жалобы в соответствии с законом, вынести решение и урегулировать дело.
The functions of the force are exclusively international and members of the force are bound to discharge their functions with the interest of the United Nations only in view. Функции сил носят исключительно международный характер, и военнослужащие в составе сил обязаны при выполнении своих функций руководствоваться исключительно интересами Организации Объединенных Наций.
Unfortunately, KFOR representatives were not prepared to provide either security guarantees or minimum conditions for work to customs officials, obligations to which they are bound by the Security Council resolution. К сожалению, представители СДК не были готовы ни предоставить гарантии безопасности, ни создать минимальные условия для работы сотрудников таможни, что они обязаны делать в соответствии с резолюцией Совета Безопасности.
Participants also suggested that under international law, IFIs also had legal personality and were arguably bound by the terms of customary international law. Участники указали также, что в силу международного права МФУ также обладают правосубъектностью и поэтому обязаны соблюдать нормы обычного международного права.
With regard to paragraph 20, some delegations reiterated their position that States that are not parties to the Convention are not legally bound by the Convention. В отношении пункта 20 некоторые делегации вновь заявили о своей позиции, согласно которой государства, не являющиеся участниками Конвенции, юридически не обязаны соблюдать Конвенцию.
In matters concerning suspicious financial transactions, banking establishments are bound by the instructions of the Ministry of Economic and Financial Affairs. Помимо этого, мне хотелось бы в том, что касается подозрительных финансовых операций, уточнить, что банковские учреждения обязаны выполнять указания министерства экономики и финансов.
A question had also been raised as to whether the Contracting Parties were bound to recognize a national driving permit issued by another Contracting Party which meets the formal requirements whereas the other conditions set forth in the Conventions are obviously not applied. Был также поставлен вопрос о том, обязаны ли договаривающиеся стороны признавать национальные водительские удостоверения, выданные другой договаривающейся стороной, которые удовлетворяют формальным требованиям, в то время как по другим аспектам условия, предусмотренные в Конвенциях, не выполняются.
This means that in applying the legal norms, judges are not formally bound to apply the position of a higher instance court or the opinion of the Supreme Court. Это означает, что в применении правовых норм судьи формально не обязаны опираться на позицию суда более высокой инстанции или заключение Верховного суда.
Whereas prior to that year women in the public service were bound to resign upon contracting marriage, this requirement was removed through the Office of the Prime Minister Circular No. 103/80 dated 31 December 1980. В то время как ранее женщины, находящиеся на государственной службе, были обязаны подавать в отставку при вступлении в брак, Циркуляром Nº 103/80 Канцелярии премьер-министра от 31 декабря 1980 года это требование было отменено.
For the Special Rapporteur, the right to food means that Governments are legally bound as States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to ensure food security for their citizens, in any political or economic system. С точки зрения Специального докладчика право на питание означает, что правительства государств - участников Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах юридически обязаны обеспечивать продовольственную безопасность своих граждан независимо от того, какой является их политическая или экономическая система.
It is also the best way of promoting compliance with humanitarian law and principles by all parties, including non-State armed groups, which are also bound by that law. Это также наилучший способ содействовать соблюдению норм гуманитарного права и соответствующих принципов всеми сторонами без исключения, в том числе и негосударственными вооруженными формированиями, которые тоже обязаны соблюдать это право.
As the International Criminal Court operates on the basis of the principle of complementarity, States parties to the Rome Statute are bound to bring their legislation into compliance with the provisions of the Statute. Поскольку Международный уголовный суд работает по принципу взаимодополняемости, государства - участники Римского статута обязаны привести свое законодательство в соответствие с положениями Статута.