Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Bound - Обязаны"

Примеры: Bound - Обязаны
A number of studies by academics and by non-governmental organizations, such as FIAN, have pointed out, for example, that these institutions are bound directly by human rights norms in two ways. Ряд исследований, проведенных учеными и такими неправительственными организациями, как ФИАН, показал, например, что эти учреждения обязаны непосредственно выполнять нормы в области прав человека в двух аспектах.
Article 1 states that the Gabonese Republic recognizes and guarantees the inviolable and imprescriptible human rights by which the public authorities are bound; статья 1, в которой указано, что "Габонская Республика признает и гарантирует нерушимые и неотъемлемые права человека, которые органы государственной власти обязаны соблюдать";
These tribunals are required to suspend cases under their consideration until claims of unconstitutionality are settled and are bound by the rulings handed down by the Supreme Constitutional Court in this connection. Эти суды должны приостанавливать рассмотрение находящихся у них дел до урегулирования споров о неконституционности и обязаны выполнять постановления, вынесенные Верховным конституционным судом в этой связи.
Subsequent developments were guided by the 2003 resolution of the Plenum of the Supreme Court highlighting the fact that Russian judges are directly bound by international norms and standards, which should take precedence over domestic legislation in case of conflict. Дальнейшие изменения основывались на постановлении Пленума Верховного суда 2003 года, в котором отмечено, что российские судьи обязаны действовать непосредственно в рамках международных норм и стандартов, которые в случае конфликта должны превалировать над внутренним законодательством.
Should a hospital charge for treatment, the authorities responsible for payment are bound to confidentiality, and the welfare office does not pass on any data to the foreigners authority. Если больница взимает плату за лечение, то соответствующие финансовые органы обязаны соблюдать конфиденциальность, и учреждение по вопросам социального обеспечения не передает никаких данных органу по делам иностранцев.
ISF operating in the West Bank are bound by article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and should also act in accordance with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. СБИ, проводящие операции на Западном берегу, обязаны соблюдать положения статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и должны действовать в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка.
The Main Committees of the General Assembly are bound by the rules of procedure of the General Assembly, although they have different practices and working methods. Главные комитеты Генеральной Ассамблеи обязаны руководствоваться правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, хотя у них разные методы и практика работы.
All public authorities except the New Zealand Defence Force are bound by the provisions of the HSNO Act and are required to comply with the measures described above. Все государственные органы, за исключением Сил обороны Новой Зеландии, обязаны соблюдать положения Закона об ОВНО, и они должны осуществлять вышеуказанные меры.
Most intergovernmental organizations are also bound to respect the principles of the Charter of the United Nations through their relationship agreements with the United Nations. Большинство межправительственных организаций обязаны также соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций в силу своих соглашений о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций.
The words "or a third person" are used to clarify that persons other than the party who participated in the conciliation proceedings are also bound by paragraph (1). Ссылка на "третье лицо" использована для разъяснения того, что не являющиеся стороной в разбирательстве лица, которые участвовали в согласительной процедуре, также обязаны соблюдать требования пункта 1.
Whether or not States accept the jurisdiction of the Court, they are bound to comply with the United Nations Charter and remain responsible for acts attributable to them which are in breach of international law. Независимо от того, признают ли государства юрисдикцию Суда, они обязаны выполнять Устав Организации Объединенных Наций и нести ответственность за присваиваемые им деяния, которые являются нарушением международного права.
Even so, the British Resident General would give advice on domestic issues, and the states were bound by treaty to follow that advice. Британский генеральный резидент давал правительствам государств советы по внутриполитическим вопросам, и государства, будучи связанными договорными обязательствами, были обязаны следовать этим советам.
In the opinion of Human Rights Watch, under the rules of war, the Karabakh Armenians would be duty bound to ascertain the nature of the aircraft before firing. По мнению Хьюман Райтс Вотч: «По законам войны вооружённые формирования карабахских армян обязаны были выяснить принадлежность воздушного судна перед нанесением удара.
(Gina) Where there's smoke, there's bound to be something burning in there. (Джина) Где есть дым, там обязаны что-то жечь.
Under international customary law, successor States were bound to grant citizenship to all individuals permanently residing in the transitional territory, except those possessing the nationality of a third State. По нормам обычного международного права государства-преемники обязаны предоставлять гражданство всем лицам, постоянно проживающим на переходной территории, за исключением тех, кто имеет гражданство третьего государства.
Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение.
This will replace the existing situation in which doctors have a discretion as to whether to seek such a declaration but are not bound to do so before proceeding with what they believe to be lawful treatment. Это приведет к изменению существующего положения, когда врачи сами решают, запрашивать ли такое заключение, и они не обязаны делать этого перед тем, как приступить к тому, что, по их мнению, может представлять собой законное лечение.
The Security Council, in its resolution 771 (1992) of 13 August 1992, reaffirmed that all parties to the conflict are bound to comply with those principles. Совет Безопасности в своей резолюции 771 (1992) от 13 августа 1992 года вновь подтвердил, что все стороны в конфликте обязаны соблюдать эти принципы.
The 1994 Consultative Meeting of Contracting Parties noted that States parties to the Convention on the Law of the Sea would be legally bound to adopt laws and regulations and take other measures to prevent, reduce and control pollution by dumping. На Консультативном совещании договаривающихся сторон 1994 года было отмечено, что государства - участники Конвенции по морскому праву будут юридически обязаны принять законы и правила, а также другие меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения в результате сброса отходов.
Administrative and competent authorities are in consequence bound to observe and give full effect to those rights because the conduct of such bodies in relation to those rights is subject to judicial review under section 16. Поэтому административные и другие компетентные органы обязаны соблюдать и полностью уважать эти права, поскольку их действия в отношении прав могут быть обжалованы в судебном порядке на основании статьи 16.
But as we do that I believe we are now bound to recognize the emergence of a new element and a new set of concerns. Однако по мере того, как мы делаем это, мы обязаны, я думаю, признать возникновение нового элемента и нового набора проблем.
For that matter, the General Assembly and the Security Council, having given life to the Tribunal, are explicitly and implicitly bound to give it the necessary support. По этой причине Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, создав Трибунал, как прямо, так и косвенно, обязаны оказать ему необходимую поддержку.
After that time, subject to the relevant legal provisions, parents are bound by the maintenance obligation until the child has completed its education (art. 277 of the Civil Code). Затем с учетом законодательных положений родители обязаны содержать ребенка до завершения периода его обучения (статья 277 ГК).
addressing the question of citizenship in their legislation, States are therefore bound to make sure that human rights are protected to the maximum extent. Соответственно государства, решая в законодательном порядке вопрос о гражданстве, обязаны в максимальной степени обеспечивать защиту прав человека.
Resolution 1160 (1998), passed in March 1998, inter alia, noted that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are so bound. В резолюции 1160 (1998), принятой в марте 1998 года, было, в частности, отмечено, что власти Союзной Республики Югославии обязаны сотрудничать с Трибуналом.