| Employers which do not belong to any association are bound to abide by the terms and conditions of the collective agreement as determined in the Employment Contracts Act. | Работодатели, не являющиеся членами какой-либо ассоциации, обязаны выполнять условия коллективного договора, определенные Законом о трудовых контрактах. |
| Judges are not bound by precedent; however, decisions of the Court of Criminal Appeals are persuasive. | Судьи не обязаны руководствоваться прецедентами; вместе с тем, решения Уголовного апелляционного суда рассматриваются как убедительные прецеденты. |
| Most States not party are influenced by international pressure and comply with the Convention's requirements in practice, although not legally bound to do so. | Большинство государств-неучастников, действуя под влиянием международного давления, соблюдают требования Конвенции на практике, хотя юридически не обязаны делать это. |
| Previously, they were bound to make generic rent increases at levels prescribed by central government. | Ранее они были обязаны следовать общим принципам повышения арендной платы до уровней, устанавливаемых центральным правительством. |
| The Special Rapporteur concurs with the High Commissioner for Human Rights that where States penetrate infrastructure located outside their territorial jurisdiction, they remain bound by their obligations under the Covenant. | Специальный докладчик согласен с Верховным комиссаром по правам человека в том, что в тех случаях, когда государства проникают в инфраструктуры, располагающиеся за пределами их территориальной юрисдикции, они по-прежнему обязаны выполнять свои обязательства, предусмотренные Пактом. |
| Thus, privatization removes the equalization process for capital allocation as private enterprises are less bound to such a forced and often wasteful redistribution. | В этом случае приватизация позволяет отказаться от необходимости равномерного распределения капитала, поскольку частные предприятия не обязаны придерживаться принципа такого принудительного и часто невыгодного перераспределения. |
| The Netherlands is bound by regional instruments on mutual legal assistance (or with provisions on mutual legal assistance). | Нидерланды обязаны соблюдать региональные правовые документы о взаимной правовой помощи (или содержащие положения о взаимной правовой помощи). |
| He also recalled that telecommunication companies were bound by local laws and therefore that the legal framework within which they operated varied from country to country. | Он также напомнил, что телекоммуникационные компании обязаны соблюдать местное законодательство, и поэтому нормативно-правовая база, регламентирующая их деятельность, варьируется от страны к стране. |
| Under clear, stringent directives issued by the senior echelons, they are bound by the standards of the law in the performance of their duty. | В соответствии с четкими и строгими директивами вышестоящих органов, при осуществлении своей деятельности они обязаны соблюдать стандарты в области права. |
| Employers are then bound under penalty to pay wage rates and provide conditions of employment not less favourable than those prescribed. | Работодатели, которым в противном случае угрожает наказание, обязаны выплачивать заработную плату по установленным ставкам и обеспечивать условия найма, которые были бы не хуже предписанных постановлением. |
| In two countries, limited protections were available for prosecutors and law enforcement officials, both of whom were bound by their respective codes of conduct. | В двух странах ограниченными гарантиями неприкосновенности пользуются прокуроры и сотрудники правоохранительных органов, которые при этом обязаны соблюдать соответствующие кодексы профессиональной этики. |
| Also, personnel inform teachers and all members of staff that they are bound by the National Policy to report any case of physical abuse. | Помимо этого, сотрудники службы информируют преподавателей и всех сотрудников школ, что в соответствии с утвержденной национальной политикой они обязаны сообщать обо всех случаях физического насилия. |
| You're bound by a treaty agreed by your betters: | Вы обязаны договором, который согласован между вашими ближайшими людьми: |
| So, now we are bound to have a complete shift of the United States supreme court just because justice Garza has personal problems. | Так, теперь мы обязаны совершенно поменять состав Верховного суда Америки потому что у судьи Гарзы какие-то личные проблемы. |
| That additional criterion was not mentioned with regard to binding decisions in paragraph 1 of the draft article because members were bound to comply with those decisions. | Этот дополнительный критерий не упоминается в связи с имеющими обязательную силу решениями в пункте 1 проекта статьи, поскольку члены обязаны подчиняться таким решениям. |
| Hospitals and health care infrastructure are duty bound to provide medical care to women and girl victims of gender related violence. | Больницы и другие учреждения системы здравоохранения обязаны предоставлять медицинские услуги женщинам и девушкам, пострадавшим от насилия по признаку пола. |
| In the event, we are duty bound to press for and exhaust all legal processes to stave off dangerous consequences before it is too late. | В этом случае мы обязаны настаивать на том, чтобы были исчерпаны все юридические средства для предотвращения опасных последствий, пока еще не поздно. |
| There should be no hesitation, no excuse - we are simply bound to comply in good faith with resolutions 1368 and 1373. | Не должно быть колебаний, отказов - мы все просто обязаны добросовестно выполнять резолюции 1368 и 1373. |
| According to the Mandatory Publications Copy Act, issuers are bound to submit a copy of each publication they publish to the National and University Library. | Согласно Акту об обязательном копировании публикаций, издатели в Словении обязаны предоставить копию любой их публикации в национальную и университетскую библиотеку. |
| And as a bonus we are bound to a review of Gmail for Palm machines, which will run after you install the Java virtual machine. | А в качестве бонуса мы обязаны Обзор Gmail для машины Palm, которые будут работать после установки виртуальной машины Java. |
| Countries that have ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, which includes all European Union members, are bound to uphold it. | Страны, ратифицировавшие Международный пакт о гражданских и политических правах, в число которых входят все страны-члены Европейского Союза, обязаны соблюдать его положения. |
| But the impending shifts in Britain's politics and its EU relations are bound to draw attention to the economy's extreme dependence on foreign finance. | Но предстоящие сдвиги в политике Великобритании и ее отношениях с ЕС обязаны обратить внимание на крайнюю зависимость экономики от иностранного финансирования. |
| He also informed the Committee that husbands were legally bound to provide maintenance to their wives for up to three months after the pronouncement of divorce. | Она также информировала Комитет о том, что мужья по закону обязаны материально обеспечивать своих жен в течение трех месяцев после объявления о разводе. |
| As the supreme public prosecutor the Chancellor of Justice also supervises the public prosecutors, who are bound to comply with his orders. | Выступая в роли верховного государственного обвинителя, канцлер юстиции контролирует также деятельность государственных обвинителей, которые обязаны выполнять его распоряжения. |
| On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. | Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4. |