The inventive device comprises a body (1) provided with bypass windows (2) and an insert (3) provided with a jet pump (4). |
Установка содержит корпус (1), в котором выполнены перепускные окна (2), и вкладыш (3) со струйным насосом (4). |
The body is cast with the first plate and second plate of the mould described earlier. |
Отливают корпус с первой пластиной и второй пластиной, описанной ранее формы. |
The container comprises a transparent body which has an external surface and an internal surface and on which an electronic illumination unit having at least one power source is mounted. |
Ёмкость содержит прозрачный корпус с внешней и внутренней поверхностями, на котором установлен электронный блок подсветки с по меньшей мере одним источником питания. |
The device comprises an additional container (3) for the nutrient solution, which container is fitted into the body of the device or next to the device. |
Устройств включает дополнительный контейнер (З) для питательного раствора, установленный в корпус устройства или рядом с устройством. |
This incident damaged and made holes in the tanker's funnel and destroyed some of its lights, while some of the rounds fired hit the body of the tanker. |
В результате обстрела была пробита в нескольких местах труба танкера и уничтожена часть его сигнальных огней, несколько пуль попали в корпус корабля. |
Installation as an integral part of a lamp which is integrated into the body of a vehicle: yes/no 2 |
Устанавливается в качестве составной части фонаря, встроенного в корпус транспортного средства: да/нет 2 |
Now, even if you wanted to kill someone with a guitar, you would naturally grab it by the neck, not the body. |
Даже если тебе захочется убить кого-то гитарой, нужно ухватить ее за гриф, а не за корпус. |
The maze 15.1 We reiterate that the foregoing report, albeit detailed, contains no more than a selection from what is now a very large body of evidence, all of which we have considered in the course of our work. |
15.1 Мы вновь отмечаем, что настоящий доклад, при всей его детальности, содержит не более чем подборку элементов, из которых к настоящему времени сложился большой корпус доказательств, все из которых мы рассмотрели в ходе своей работы. |
Two or more lamps and/or two or more separate apparent surfaces included into the same lamp body and/or having a common outer lens shall not be considered as an interdependent lamp system. |
Два или более огней и/или две или более отдельных видимых поверхности, включенные в один корпус и/или имеющие общий внешний рассеиватель, не должны рассматриваться как система взаимозависимых огней. |
If I wind this up and then let go, why doesn't the propeller stay still and the body of the plane spin around? |
Если я закручу пропеллер, а потом отпущу его почему вращаться будет он, а не корпус самолёта? |
The claimed rotary engine has a body with a cavity and a rotor mounted on a shaft coaxially with the axis of symmetry of the cavity and the axis of rotation of the shaft. |
Заявленный двигатель содержит корпус с полостью и ротор, закрепленный на валу соосно оси симметрии полости и оси вращения вала. |
The inventive device comprises a set of lenses, a body with eye ends, pivotable covers, pivotable discs and a unit for setting a distance between the centers of the eyes. |
Устройство содержит набор линз, корпус с проушинами, поворотные крышки, поворотные диски, узел установки межцентрового расстояния глаз. |
The end faces of the rings (8) are joined to one another and to the protective screen with the aid of movable seals in such a way that they form a hermetically sealed body for a drive mechanism for the bristle holders. |
Кольца (8) торцами состыкованы друг с другом и с защитным экраном с помощью подвижных уплотнений так, что они образуют герметичный корпус для механизма привода держателей щетины. |
The wheel is in the form of a disc, and the body of the device for the controllable displacement of the rotational axle of the wheel is formed integrally with the disc of the wheel. |
Колесо выполнено в форме диска, корпус устройства для регулируемого смещения оси вращения колеса выполнен за одно целое с диском колеса. |
The device for cleaning the table (1) of the spindle (2) of a device for reading and/or writing information on compact discs (3) comprises a body (4), a loading module (5) and a cleaning member. |
Устройство для очистки ложемента (1) шпинделя (2) устройства считывания и/или записи информации на компакт-диски (3) включает корпус (4), загрузочный модуль (5) и чистящий элемент. |
The machine comprises a body with an even and an odd number of modules, each of which comprises a removable shaft connected by a connection member to a bearing rod on which is mounted a rotor with magnetic systems and magnetic conductors. |
Машина содержит корпус с чётным и нечётным количеством модулей, каждый из которых включает съёмный вал, связанный через соединительный элемент с опорной втулкой, на которой установлен ротор с магнитными системами и магнитопроводами. |
The inventive device comprises a body (1) which is provided with bypass windows (2) and a landing seat (3) used for mounting an insert (4) with a jet pump (5) thereon and a sealing unit (10). |
Установка содержит корпус (1) с перепускными окнами (2) и посадочным седлом (3) для установки на него вкладыша (4) со струйным насосом (5) и герметизирующий узел (10). |
In the second variant, the spike body is flattened and hollow at least in the top part thereof, and the cross-section thereof is shaped in the form of a closed figure. |
Во втором варианте корпус шипа, по меньшей мере, в верхней части выполнен уплощенным, полым и имеет в поперечном сечении замкнутую фигуру. |
It was during those negotiations, which led to the Amsterdam Treaty, that the incorporation of the Schengen acquis into the main body of European Union law was agreed along with opt-outs for Ireland and the United Kingdom, which were to remain outside of the Schengen Area. |
Это произошло в ходе переговоров, приведших к подписанию Амстердамского договора, который позволил инкорпорировать Шенгенское право (Schengen acquis) в основной корпус права Европейского союза, при этом оставляя исключение для оставшихся за пределами Шенгенской зоны Ирландии и Великобритании. |
I go back up to the head, hand goes back, and I hit him in the body. |
А я опять бью в голову, руки идут вверх и я опять бью в корпус. |
The Allmusic review by Stephen Cook awarded the album 41/2 stars stating "Spillane is not only one of the highlights in Zorn's catalog, but also makes for a fine introduction to the composer's vast body of work". |
В обзоре Стивена Кука для сайта Allmusic альбому выставлены 41/2 звезды и указано, что Spillane - не только одна из ярчайших работ Зорна, но и прекрасное введение в огромный корпус работ композитора. |
The body can be filled with water and the latter can overflow via collectors interconnected by pipes, one of which collectors is mounted in the upper part of the body wall around the perimeter thereof while the other is mounted around the perimeter of the platform. |
Корпус выполнен с возможностью заполнения водой и перетока ее через связанные между собой трубами коллекторы, один из которых смонтирован в верхней части стенки корпуса по периметру, а другой по периметру площадки. |
The shell comprises a body in which a central open cavity is formed at the tail part end, the cavity containing an insert which is made of a stronger material than the material of the body and in which an open cavity is also formed. |
Снаряд содержит корпус, в котором со стороны хвостовой части выполнена центральная открытая полость, в которой расположена вставка из материала более прочного, чем материал корпуса, в которой также выполнена открытая полость. |
The container for biomaterial comprises a hollow body (1) and a cap (2) having an external projecting part (3) and an internal projecting part (4), which parts interact with the upper part of the body. |
Контейнер для биоматериала содержит полый корпус (1) и крышку (2), имеющую внешнюю (3) и внутреннюю (4) выступающие части, взаимодействующие с верхней частью корпуса. |
This is ensured in that, in a wind generator comprising a body, which is mounted on a post, and a bladed rotor, a guiding apparatus in the form of blades is mounted on the body in front of the rotor. |
Это обеспечивается тем, что в ветрогенераторе, содержащем корпус, установленный на мачте и лопастной винт, перед винтом на корпусе установлен направляющий аппарат в виде лопастей. |