Since then, a considerable body of law has been developed to enhance the quality of US financial markets. |
С тех пор в целях повышения качества финансовых рынков США был разработан внушительный корпус законодательства. |
Attention should be drawn to the body of scientific work that assessed the consequences of nuclear testing in the Marshall Islands. |
Следует обратить особое внимание на корпус научных исследований, в которых дается оценка последствий ядерных испытаний на Маршалловых Островах. |
There is a significant body of case-law on the rights of the child and on family protection. |
Существует значительный корпус прецедентного права в отношении прав ребенка и защиты семьи. |
There is a need to build up a body of professionals able to deal competently with competition issues in Botswana. |
Необходимо сформировать корпус специалистов, способных компетентно заниматься вопросами конкуренции в Ботсване. |
Armed conflicts are expressly excluded, with the understanding that a well-developed body of law exists to cover such situations. |
Вооруженные конфликты однозначно исключаются - при том понимании, что существует хорошо проработанный корпус норм, охватывающих такие ситуации. |
The aluminium body is deeper, the windscreen is lower and more steeply raked. |
Алюминиевый корпус глубже, ветровое стекло ниже и имеет больший уклон. |
You go to the body, then you move upstairs. |
Бьёшь в корпус, а потом выше. |
Below is a drawing of the found ordnance, the body has been divided into two parts. |
Ниже см. рисунок с изображением найденного снаряда, корпус которого был разделен на две части. |
Judges from the judicial courts form a single body and are governed by the Judicial Judges Statute. |
Судьи судов общей юрисдикции образуют единый судейский корпус, и их деятельность регулируется Судейским уставом. |
We should not put off responding to this challenge until the conclusion of a future protocol but should instead include it in the body of the treaty. |
И этот вызов следует не откладывать до заключения будущего протокола, а включить в корпус договора. |
I was watching your back swing just now, and I think you need to rotate the body more into the shot. |
Я только что видел ваш обратный удар, и думаю, вам стоит больше поворачивать корпус. |
And its body... metallic? Ceramic? |
А из чего его корпус - из металла? |
Section 6.2.1.7.2 details which operational marks should be applied onto the body of the refillable pressure receptacle. |
В пункте 6.2.1.7.2 содержится подробная информация о том, какие эксплуатационные маркировочные знаки должны наноситься на корпус сосуда под давлением многоразового использования. |
Straighten up, now in to him, body, body! |
Выпряпись, теперь давай, бей в корпус, в корпус! |
The inventive lock comprises a body (1), a latch or bolt (2), an additional body (3) provided with an internal cavity and authorised displacement means (4) arranged in the bodies. |
Замок содержит корпус 1, ригель или засов 2, дополнительный корпус 3 с внутренней полостью, средство санкционированного перемещения 4, размещенное в корпусах. |
The primary material of which the body or shell of the vehicle is constructed (for example, a steel, aluminium or fiberglass body shell). |
2.9.3 исходный материал, из которого изготовлен кузов или корпус транспортного средства (например, корпус кузова из стали, алюминия или стекловолокна). |
The coin insert contains a useful substance releasing the particles thereof from the coin body, and the body and/or the insert controls the release of the useful substance particles. |
Вкладыш монеты содержит полезное вещество, способное высвобождать свои частицы их тела монеты, а корпус и/или вкладыш регулируют высвобождение частиц полезного вещества. |
Said mechanism is provided with a scan angle sensor incorporated into a cylindrical body which is connected on one side to the bar and to the buttstock for resting against the operator body on the other side. |
Механизм снабжен датчиком угла сканирования, который встроен в корпус цилиндрической формы, соединенный с одной стороны со штангой, а с другой - с прикладом для опоры на тело оператора. |
After the onset of the corps, as a combat unit ceased to exist, that is, the body is left alone control, and body connection were directly subordinated to the army. |
После наступления корпус, как боевая единица перестал существовать, то есть от корпуса осталось одно лишь управление, а соединения корпуса были подчинены непосредственно армии. |
The container for the storage of foodstuffs, primarily vegetables and fruits, and the preparation of salads therefrom comprises a body and a lid that is capable of sliding along guides on the body. |
Контейнер для хранения продуктов, преимущественно овощей и фруктов и приготовления из них салата включает корпус и крышку, выполненную с возможностью ее скольжения по направляющим корпуса. |
Said lithium container is designed in the form of a closed hollow metal (for example aluminium) thin-walled body which is completely filled with pure solid-state lithium. |
Литиевый контейнер представляет собой замкнутый полый металлический (например, алюминиевый) тонкостенный корпус, полностью заполненный чистым литием в твердом состоянии. |
The inventive manipulator is placed in a vacuum chamber consisting of a body (1) and a lid (2). |
Манипулятор размещен в вакуумной камере, которая содержит корпус (1) и крышку (2). |
The inventive magnetic bearing comprises a body, shaft, stator and a rotor, which are positioned at an operating air gap with respect to each other. |
Магнитный подшипник содержит корпус, вал, статор и ротор, расположенные с рабочим воздушным зазором друг относительно друга. |
The inventive well jet device comprises a body (5) provided with a working medium flow switch arranged therein. |
Заявленная скважинная струйная установка содержит корпус (5), в котором установлен переключатель потока рабочей среды. |
In the first variant, the spike comprises a body with a flange and a bit in the form of a plate. |
В первом варианте шип имеет корпус с фланцем и наконечником, выполненным в виде пластины. |