The Finnmark Act, a new bill relating to land and water rights in Finnmark, was under review by Parliament. |
Закон о Финнмарке, новый законопроект, касающийся прав на земельные и водные ресурсы в Финнмарке, в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
As an interim measure, consideration is also being given to including some provisions directed at the financing of terrorism within the Money Laundering and Proceeds of Crime bill that is in draft form. |
В качестве промежуточной меры рассматривается также возможность включения некоторых положений, направленных на борьбу с финансированием терроризма, в закон о борьбе с отмыванием денег и легализацией преступных доходов, находящийся на стадии проекта. |
(a) In 2007 the Government of Grenada enacted the country's first anti-corruption law and a bill establishing an Integrity Commission. |
а) в 2007 году правительство Гренады приняло первый закон о борьбе с коррупцией в стране и законопроект о создании комиссии по добросовестности. |
Concomitantly to the Tripartite Committee, the Chamber of Deputies created a Work Group to draft a bill that would change the Political Parties Law and Electoral Law. |
Параллельно с трехсторонним комитетом Палатой депутатов была учреждена рабочая группа по подготовке законопроекта о внесении поправок в закон о политических партиях и закон о выборах. |
In 2010, the National Assembly had passed a bill on the autonomy of the National Human Rights Commission, which enabled the Commission to operate under the Paris Principles. |
В 2010 году Национальная ассамблея приняла закон о независимости Национальной комиссии по правам человека, что дает Комиссии возможность работать в рамках Парижских принципов. |
A bill to amend the Military Service Act to introduce alternative military service had been proposed, but discarded, in the National Assembly. |
В Национальном собрании был предложен законопроект о внесении поправок в Закон о военной службе с целью введения альтернативной военной службы, однако он был отклонен. |
UNCT stated that a refugee bill intended to replace the Refugee (Control) Act of 1970 was pending before Parliament. |
СГООН заявила, что в настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект о беженцах, который должен заменить Закон о беженцах (контроле) 1970 года. |
1.8 The Committee notes New Zealand's statement that the counter-terrorism bill (now the Terrorism Suppression Amendment Act 2003) would give the authorities new investigative powers (third report, p.). |
1.8 Комитет отмечает представленную Новой Зеландией информацию о том, что законопроект о противодействии терроризму (ныне Закон о внесении поправок в Закон о борьбе с терроризмом 2003 года предусматривает расширение полномочий компетентных органов в том, что касается расследования (третий доклад, стр. 4). |
The report states that the drawing up of a draft bill amending the National Assembly Elections Act is currently under way and that it was planned to be adopted in 2006. |
В докладе говорится, что в настоящее время ведется разработка законопроекта о внесении поправок в Закон о выборах в Государственное собрание и что его принятие было запланировано на 2006 год. |
On 27 November 2000, a legislative bill calling for annulment of the National Security Law was submitted to the National Assembly, and on 27 April 2001, a legislative bill proposing amendment of the National Security Law was submitted to the National Assembly. |
27 ноября 2000 года в Национальную ассамблею был внесен законопроект с требованием об отмене Закона о национальной безопасности, а 27 апреля 2001 года в Национальную ассамблею был представлен законопроект с предложением о внесении поправок в Закон о национальной безопасности. |
During the reporting period, the National Legislative Assembly adopted a parliamentary service commission bill on 30 September, and the Assembly ratified the African Charter on the Rights and Welfare of the Child on 1 October. |
В течение отчетного периода Национальное законодательное собрание приняло 30 сентября Закон о комиссии по обеспечению работы парламента, а 1 октября ратифицировало Африканскую хартию о правах и благосостоянии ребенка. |
Noting that article 171 of the Constitution clearly specified the jurisdiction of indigenous and domestic courts, he asked whether the bill on cooperation between indigenous and domestic courts referred to in paragraph 31 of the report suggested that there were problems in coordinating or enforcing indigenous justice. |
Отметив, что в статье 171 Конституции четко устанавливается юрисдикция национальных судов и судов коренных народов, он спрашивает, свидетельствует ли ссылка в пункте 31 доклада на закон о сотрудничестве между этими судами о существовании проблем, связанных с координацией и осуществлением общинного правосудия. |
The bill amending the Migration Act, which had been prepared by all relevant stakeholders, contained a number of advances, particularly regarding the application of international treaties and the definition of offences, and incorporated the provisions of article 46 of the Convention. |
В законопроекте о внесении изменений в Закон о миграции, разработанном при участии всех заинтересованных сторон, учтены многочисленные подвижки, в частности в сфере применения международных договоров и определения правонарушений; кроме того, в него включены положения статьи 46 Конвенции. |
In that regard, it was worth recalling the proposed reform of the Labour Code currently before Parliament; it would be helpful if Parliament passed the bill and other legislation, such as the new migration act, which the country needed. |
В этой связи нужно напомнить о предложении по реформе Трудового кодекса, которое находится на рассмотрении парламента; было бы весьма полезно, если бы парламент принял этот документ наряду с другими законодательными инструментами, такими как новый закон о миграции, которые необходимы стране. |
The bill amending the Right to Peaceful Assembly and Peaceful Procession Act of 2011 was adopted by Parliament on 18 June and signed by the President on 24 June 2014. |
Законопроект о внесении поправок в Закон о мирных собраниях и мирных шествиях 2011 года был принят парламентом 18 июня и подписан президентом 24 июня 2014 года. |
JS4, JS2 and JS8 also observed that the Journalist's Rights Law limited the freedom of newspapers and other media and called for withdrawal of the entire bill on IT crimes, and to speed-up enacting a freedom of expression and assembly law. |
Авторы СП4, СП2 и СП8 также отметили, что Закон о правах журналистов ограничивает свободу газет и других средств массовой информации, и призвали отозвать весь законопроект о преступлениях в сфере ИТ и ускорить принятие закона о свободе выражения мнений и собраний. |
In its direct request in 2013, the Committee noted that the bill to amend the Act on Women Domestic Workers, which aimed to strengthen the rights of these workers, was in the process of being adopted. |
В своем прямом запросе, сделанном в 2013 году, Комитет отметил, что законопроект о внесении поправок в Закон о домашних работницах, направленный на усиление прав этих работниц, находится в процессе принятия. |
CERD encouraged the State party to ensure that the draft bill for the amendment of the Migration Act provided that migrant workers in an irregular situation could apply for Chilean nationality for their children if they did not have another nationality. |
КЛРД призвал государство-участник обеспечить, чтобы законопроект о внесении поправок в Закон о миграции, предусматривал, что трудящиеся-мигранты, находящиеся в иррегулярной ситуации, могут подавать ходатайство о предоставлении чилийского гражданства для их детей, если они не имеют другого гражданства. |
Another piece of draft legislation under discussion is the bill amending the General Civil Registration, Identification and Identity Card Issuance Act, which seeks to change sociocultural patterns, such as the predominance of the father's surname over that of the mother. |
Кроме того, в процессе обсуждения находится законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон о регистрации актов гражданского состояния, идентификации и регистрации, имеющий целью изменение социально-культурных стереотипов, например преимущества фамилии отца по отношению к фамилии матери. |
The "Anti-Terrorism Law" bill was not passed, proposed under the name of "Prevention of Terrorism Act" and introduced on 15 March 2005 by the Grand National Party. |
Закон о борьбе с терроризмом, который был внесен на рассмотрение под названием «Закон о предупреждении терроризма» Партией великой страны 15 марта 2005 года, так и не был принят. |
The amending bill of the Ratification Law of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism has been approved by the Council of Ministers and it is already before the Parliament for enactment. |
Законопроект о внесении поправок в Закон о ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма был одобрен Советом министров и уже находится на рассмотрении парламента для его принятия. |
Arrangements were already in place for a further visit to update the Committee on the country's most recent counter-terrorism measures, which included the current enactment of a comprehensive bill to combat terrorism. |
В настоящее время уже ведется подготовка к новому визиту в целях информирования Комитета о последних принятых нашей страной мерах по борьбе с терроризмом, к числу которых относится недавно принятый всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом. |
In recent weeks, the President of Belarus had signed a bill on the establishment of a Park of High Technologies, which would not only develop science in Belarus but also provide for the export of ICT and related programmes. |
Совсем недавно президент Беларуси подписал закон о создании Парка высоких технологий, который будет не только развивать науку в Беларуси, но также обеспечивать экспорт ИКТ и соответствующих программ. |
The legislative procedure of the bill amending the National Assembly Elections Act was discontinued at the first reading, as the deputies decided that the Act was not suitable for further consideration. |
Рассмотрение законопроекта о внесении поправок в закон о выборах в Государственное собрание было прекращено в первом чтении, поскольку депутаты постановили, что этот закон дальнейшему рассмотрению не подлежит. |
The Committee also takes note of the commission of inquiry on allegations and complaints against the police and the pending bill to amend the Law for the Commissioner for Administration ("Ombudsman") to include consideration of complaints of ill-treatment in his functions. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению информацию о следственной комиссии по заявлениям и жалобам против полиции, а также законопроект о внесении поправок в закон о Комиссаре по административным вопросам ("Омбудсмен"), с тем чтобы включить в его функции рассмотрение жалоб о плохом обращении. |