Morocco succeeded for the first time in producing a gender-based report that was incorporated in the economic and financial report accompanying the 2006 Finance bill. |
в экономический и финансовый доклад, сопровождающий Закон о государственном бюджете на 2006 год. |
The Interception Capability bill, which is currently being drafted, will require all telecommunications network operators to make their networks interception capable and others, such as Internet service providers, to provide assistance to the police and the intelligence agencies, if called upon. |
Разрабатываемый в настоящее время закон о перехвате телекоммуникационных сообщений потребует от операторов телекоммуникационных сетей, чтобы их сети гарантировали возможность перехвата, а компании, оказывающие свои услуги через Интернет, - обязаны по этому закону сотрудничать с полицией и разведорганами. |
The Czech Republic indicated that a bill to amend the Code of Criminal Procedure would make more effective confiscation of the proceeds of crime possible by providing for value-based confiscation and addressing the administration of seized assets. |
Чешская Республика указала, что закон о внесении поправок в уголовно - процессуальный кодекс позволит повысить эффективность операций по конфискации доходов от преступной деятельности в результате установления требования об осуществлении конфискации исходя из стоимости активов, и определения порядка управления изъятыми активами. |
While the Committee appreciates the legal abolition of judicial corporal punishment in most of the Overseas Territories, it is concerned that the bill to abolish it in the British Virgin Islands has not yet been enacted. |
Хотя Комитет положительно оценивает запрещение телесных наказаний в законодательном порядке на большинстве Заморских территорий, у него вызывает обеспокоенность тот факт, что на Британских Виргинских островах закон о запрещении телесных наказаний еще не принят. |
Expanding NAF membership to abortion care providers in Mexico City: Amid concern over the number of Mexican women who die every year from illegal abortions, in 2007 legislators in Mexico City passed a bill legalizing abortion during the first 12 weeks of pregnancy. |
Расширение членства НФА за счет специалистов по абортам города Мехико: с учетом озабоченности, вызванной большим числом мексиканских женщин, ежегодно умирающих вследствие совершения незаконных абортов, в 2007 году законодатели города Мехико приняли закон о легализации абортов в течение первых 12 недель беременности. |
At the time of writing, the bill on Confederation employees was under discussion in Parliament, which has removed the nationality clause - the last point on which there was disagreement between the two houses. |
Когда готовился настоящий доклад, закон о служащих Конфедерации обсуждался Парламентом, который отменил положение о гражданстве, являвшееся последним объектом расхождений между двумя палатами. |
On 3 May, the Transitional Federal Parliament enacted an anti-terrorism bill introduced by the Transitional Federal Government three months earlier, which provides, inter alia, for the freezing of property of those suspected of carrying out terrorist acts. |
З мая Переходный федеральный парламент принял закон о борьбе с терроризмом, который был представлен Переходным федеральным правительством три месяца назад. |
The Danish Government's delay in meeting its obligations under article 6 of the Convention should be rectified if the bill on the prohibition of unequal treatment in the labour market came into effect. |
Если будет принят закон о запрещении неравного обращения на рынке труда, то датское правительство должно будет выполнить свои обязательства по статье 6 Конвенции. |
Amendments to the National Marine Conservation Law were passed in January 2007 to regulate water sports activities involving the interaction of divers and snorkellers with marine life. The bill designates the popular tourist attractions of Sandbar and Stingray City as Wildlife Interaction Zones. |
В январе 2007 года были внесены поправки в Национальный закон о сохранении морской среды для регулирования водных спортивных мероприятий, связанных с последствиями контактов аквалангистов и ныряльщиков с морской средой11. |
One recommendation worth mentioning is the recommendation that the proposed amendments to the Elections and Political Parties Act prepared by the Commission should be presented as a bill, and attention was drawn to the urgent need for the amendments to be adopted before the next elections. |
Среди них следует отметить рекомендацию оформить в качестве законодательной инициативы подготовленное Комиссией предложение о внесении изменений в Закон о выборах и полиических партиях, причем Комиссия отметила важность принятия этих поправок до начала предстоящих выборов. |
However, a bill drawn up in 2004 to amend the Military Service Act and providing for the establishment of civil service for conscientious objectors was currently being examined by the National Assembly. |
Вместе с тем в настоящий момент Национальная ассамблея рассматривает разработанный в 2004 году законопроект, вносящий изменения в Закон о военной службе и предусматривающий создание гражданской службы для лиц, отказывающихся от прохождения военной службы по соображениям совести. |
Indeed, in 1921 there was a concerted effort to implement a 1% national sales tax in the USA by attaching it to the 1921 national revenue bill and 1922 legislation providing for a soldiers' bonus. |
В 1921 году группа конгрессменов предложила ввести 1 % национальный налог с продаж в США, введя соответствующую поправку в законы о Национальном бюджете 1921 года и в Закон о выплатах солдатам 1922 года. |
In early 1995, the Government had submitted a bill to Parliament which had resulted in amendments to the Schools Act whereby all employees in schools, including those engaged in adult education, must assume responsibility for promoting equality in education. |
В начале 1995 года правительство представило в парламент законопроект, в результате чего в Закон о школах были внесены изменения, существо которых заключалось в том, что все сотрудники школьных учебных заведений, включая работников учебных заведений для взрослых, обязаны содействовать обеспечению равноправия в сфере образования. |
Perhaps the chief mistake, as with recent "Buy American" provisions in US legislation, was to allow the Employ American Workers Act (EAWA) to be folded into the stimulus bill. |
Возможно, главная ошибка, как это было с недавними положениями в законодательстве США «покупай американское», заключается в том, что закон о найме американских рабочих (ЕАША) был превращен в стимулирующий закон. |
President Johnson issued a call for a strong voting rights law and hearings began soon thereafter on the bill that would become the Voting Rights Act. |
Президент Джонсон выступил с призывом принять закон о гарантированных избирательных правах, и вскоре после этого начались слушания законопроекта, который впоследствии был утвержден под названием "Закон об избирательных правах". |
Before the end of the transition period, the Government intends to enact an electoral bill, set up a national census commission, establish a national electoral commission and, finally, enact a public bill regulating the formation and registration of political parties. |
До истечения оставшейся части переходного периода правительство намерено принять закон о выборах, создать национальную комиссию по переписи населения, национальную комиссию по выборам и, наконец, принять государственный закон, регулирующий вопросы создания и регистрации политических партий. |
The bill is under consideration by the relevant bodies for submission to Parliament. Moreover, the Anti-Money-Laundering Act, which has been in force since early 2008, provides a necessary and sufficient legal tool to prevent and fight the laundering of the proceeds of any crime. |
Кроме того, закон о борьбе с отмыванием денег, который действует с начала 2008 года, является необходимым и достаточным правовым инструментом в деле предотвращения и борьбы с отмыванием доходов от совершения любых преступлений. |
A report was sent to WHO concerning the health code bill, which is still in the process of adoption; the Organ and Tissue Transplants Act was adopted, and adoption of its corresponding regulations is imminent. |
С другой стороны, был принят закон о трансплантации органов и тканей, а в самое ближайшее время ожидается завершение разработки закона о его применении. |
Reeseman's amendment will bring down a bill that was worked on for years. |
уничтожит закон о торговле, над которым работали несколько лет. |
A bill is currently under consideration that would considerably amend the Organization Act Establishing the Constitutional Court so as to bring its provisions into line with the new constitutional jurisdiction established by this constitutional reform. |
В настоящее время на рассмотрении находится проект закона, предусматривающего внесение существенных изменений в Органический конституционный закон о Конституционным суде с целью приведения его положений в соответствие с новой конституционной юрисдикцией, которая была образована в силу указанной реформы. |
Bill to criminalize the financing of terrorism |
Закон о криминализации финансирования терроризма |
The United States Farm Bill |
Закон о сельском хозяйстве Соединенных Штатов |
The NEAP review led to the all encompassing Environmental Management and Coordination Bill. |
По результатам обзора Национальной программы действий по охране окружающей среды был принят всеобъемлющий Закон о регулировании и координации природопользования. |
ERI recommended that the Government quickly pass the much awaited 33% Women's Reservation Bill. |
Организация ЭРИ рекомендовала правительству в кратчайшие сроки принять давно ожидаемый закон о резервировании за женщинами ЗЗ% мест в нижней палате парламента и законодательных собраниях штатов. |
Citizenship (Amendment) Bill |
З) Законопроект о внесении поправок в Закон о гражданстве |