Additional anti-discrimination provisions are contained in the following legislation: Employment Ordinance, the Trade Union Ordinance; the Public Sector Ordinance 2012 and the Equality Bill 2012. |
Дополнительные антидискриминационные положения содержатся в следующих законодательных актах: Указ по вопросам трудоустройства, Указ о профсоюзах, Указ 2012 года о государственном секторе и Закон о равноправии 2012 года. |
In 2012, the Party passed the Safety Bill, a law expanding the government's ability to spy on its citizens in the name of national security. |
В 2012 году Партия приняла закон о безопасности, закон, расширяющий возможности правительства шпионить за своими гражданами во имя национальной безопасности. |
In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. |
В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов. |
The use of weapons by the police was permitted only under certain circumstances and subject to established conditions; the new Bill on the Police contained a sub-chapter on rules governing the use of firearms. |
Применение оружия сотрудниками полиции допускается только в определенных обстоятельствах и при условии соблюдения установленных требований; новый закон о полиции содержит раздел, в котором изложены правила, регулирующие применение огнестрельного оружия. |
His Government had undertaken legal reforms in order to ensure the equal treatment of men and women and, notably, had modified the Domestic Violence Act and the Family Property Bill. |
С целью обеспечить равенство между мужчинами и женщинами правительство Ямайки приступило к реформе своего законодательства, внеся изменения, в частности, в Закон о насилии в семье и в законопроект о семейной собственности. |
The Work and Care Bill would be extremely beneficial to women but would need to be bolstered by improved childcare facilities, the delegation having already indicated that insufficient childcare structures relegated the majority of women to part-time work. |
Закон о работе и уходе будет очень важен для женщин, однако он потребует своего укрепления на основе развития сети детских учреждений, при этом делегация уже указала, что недостаточно совершенные детские структуры заставляют большинство женщин частично работать. |
Further, a new Bill is being drafted entitled the Proceeds of Crime Act, primarily to introduce civil forfeiture and to address certain operational issues with respect to money laundering and other financial crimes. |
Кроме того, в настоящее время разрабатывается новый законопроект под названием «Закон о доходах от преступлений», главным образом для определения порядка конфискации в рамках гражданского судопроизводства и решения некоторых оперативных вопросов, касающихся отмывания денег и других финансовых преступлений. |
Both Bills (i.e. the Criminal Law Amendment Act (2009) and The Protection Against Harassment at the Workplace Bill (2009) were signed by the Prime Minister in his capacity as Minister in Charge of the MoWD. |
Оба законопроекта (т.е. Закон о внесении поправок в уголовное законодательство 2009 года и законопроект 2009 года о защите от домогательств на рабочем месте) были подписаны премьер-министром, действующим в качестве министра во главе МУПЖ. |
The Congress of the Republic was considering legislation such as the Bill concerning the Consultation and Participation of Indigenous Peoples in Environmental Affairs, which sought to ensure that infrastructural activities that could affect the rights of indigenous peoples were implemented only with their prior free and informed consent. |
Конгресс Республики рассматривает законодательство, например Закон о проведении консультаций с коренными народами и их участии в контексте вопросов окружающей среды, который направлен на то, чтобы деятельность по созданию инфраструктуры, которая затрагивает права коренных жителей, осуществлялась только с их предварительного, свободного и осознанного согласия. |
The Commission indicated that it is expected that this will in part be remedied by a provision for a legal, though not Constitutional guarantee of such independence, to be provided in the draft Bill and finally in the Zimbabwe Human Rights Commission Act. |
Комиссия указала, что этот недостаток, как ожидается, будет частично устранен путем включения положения о правовой, хотя и не конституционной, гарантии такой независимости в проект закона и, в конечном итоге, в закон о комиссии по правам человека Зимбабве. |
In consequence, the Bill proposes to repeal the Refugee Act and the Regulations, and to subsume into the Minister's functions those at present carried out by the Refugee Applications Commissioner in relation to asylum applications. |
Вследствие этого в Законопроекте предлагается отменить Закон о беженцах и Нормативные правила и включить в компетенцию Министра те функции, которые в настоящее время осуществляются Уполномоченным по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев в связи с просьбами об убежище. |
The Competition Defence Bill is awaiting adoption by the Congress of the Dominican Republic and the Consumer Rights Protection Act was recently enacted. The Dominican Republic needs technical cooperation and assistance to strengthen its institutions and build the capacity to administer these laws. |
В настоящее время своего утверждения в Конгрессе Доминиканской Республики ожидает проект закона о защите конкуренции, а недавно был промульгирован Закон о защите прав потребителей; Доминиканская Республика нуждается во взаимодействии технической помощи в вопросах укрепления институциональной базы и создания потенциала для исполнения этих законов. |
The Migration and Aliens Bill, which covered the principles, provisions and requirements of the Convention, had been prepared in order to bring the legal framework into line with the Convention, and was currently being examined pending submission to the Legislative Assembly. |
Закон о миграции и иностранцах, который охватывает принципы, положения и требования Конвенции, был разработан в целях приведения законодательной базы в соответствие с Конвенцией, и в настоящее время он проходит процесс согласования с целью внесения в Законодательную ассамблею. |
A delegation reported on actions undertaken by its Government, including a Child Rights Act, a National Plan of Action, and a Bill on Offences against children, as well as a national study on child abuse whose results would complement the global study. |
Одна делегация сообщила о принимаемых ее правительством мерах, включая закон о правах ребенка, национальный план действий и законопроект о правонарушениях против детей, а также национальное исследование о злоупотреблениях в отношении детей, результаты которого дополнят глобальные исследования. |
The Citizenship and Immigration Bill, 2011 provided that all other persons, such as stateless persons, could apply for citizenship once they had lived in the country for 40 years. |
Закон о гражданстве и иммиграции 2011 года предусматривает, что все другие лица, например лица без гражданства, могут просить о предоставлении гражданства после того, как они проживут в стране 40 лет. |
In South Africa, for example, the General Intelligence Laws Amendment Bill allows for surveillance of foreign communications outside of South Africa or passing through South Africa. |
В Южно-Африканской Республике, например, Закон о внесении изменений в общие законы о разведывательной деятельности позволяет отслеживать зарубежные сообщения, которые передаются за пределами Южно-Африканской Республики или проходят через нее. |
Ms. Patten, referring to article 11 of the Convention, enquired whether the new Labour Bill established a mechanism for its implementation, including a complaints procedure, and whether it also called for the creation of a labour inspectorate. |
Г-жа Паттен, касаясь статьи 11 Конвенции, спрашивает, предусматривает ли новый Закон о труде механизм осуществления этого закона, включая процедуру рассмотрения жалоб, и предусматривает ли он также создание инспектората по трудовым вопросам. |
The Minister of Finance, the present Prime Minister of Sweden, announced in the Budget Bill to the Swedish Parliament in January 1995: |
Министр финансов, являющийся в настоящее время премьер-министром Швеции, представляя шведскому парламенту в январе 1995 года закон о бюджете, заявил следующее: |
The Committee urges the State party to enact, without delay, the Zimbabwe Human Rights Commission Bill, in order to ensure the functioning of the Zimbabwe Human Rights Commission in line with the Paris Principles. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно принять закон о Зимбабвийской комиссии по правам человека, чтобы обеспечить функционирование Зимбабвийской комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
To draft, on the basis of an evaluation of the previous points and the report, a Government Bill for the amendment of the Act on Equality. |
подготовить на основе оценки высказанных ранее соображений и доклада правительственный законопроект о внесении поправок в Закон о равноправии. |
With regard to the promotion and protection of children's rights, the Ombudsman welcomed the Draft Child Care and Protection Bill which, once adopted, would replace the outdated Children's Act of 1960. |
З. Что касается поощрения и защиты прав детей, то Омбудсмен приветствовал проект Закона об опеке и защите детей, который после своего принятия заменит устаревший Закон о детях 1960 года. |
The Children's Act, through, among others, the Bill of Child Rights and the guiding principles of the best interest of the child, ensure the protection of the child from all forms of violence from persons entrusted with the care of the child. |
Закон о детях обеспечивает защиту детей от всех форм насилия со стороны лиц, на которых возлагается уход за детьми, в том числе посредством Билля о правах ребенка и руководящих принципов соблюдения наилучших интересов ребенка. |
It does not regulate the conduct of private security guards per se and the above-mentioned Regulation of Private Security Services Amendment Bill seeks to address this gap by establishing a Private Security Industry Regulatory Board to ensure that private security service providers adhere to minimum standards of conduct. |
Он не регулирует поведение частных охранников как таковых, поэтому вышеупомянутый законопроект о внесении поправок в Закон о регулировании оказания частных охранных услуг призван заполнить этот пробел путем учреждения Совета по вопросам регулирования индустрии частных охранных услуг в целях обеспечения соблюдения поставщиками частных охранных услуг минимальных стандартов поведения. |
The Right to Information Bill provides for the guarantee of the right to information for all persons, the establishment of practical and effective mechanisms supportive of that right and for the promotion of maximum disclosure of information in furtherance of greater transparency and accountability in governance. |
Закон о праве на информацию предусматривает гарантии права на информацию для всех лиц, создание практических и действенных механизмов по обеспечению этого права, а также поощрение максимального предания гласности информации для развития все большей прозрачности и подотчетности государственного управления. |
The Committee would welcome an explanation for the reorganization proposed in the Human Rights Amendment Bill, under which the current Race Relations Commissioner would be replaced with a generic Human Rights Commissioner who would have a responsibility for race relations under the direction of the Chief Commissioner. |
ЗЗ. Комитет был бы признателен за разъяснение реорганизации, предлагаемой в законопроекте о внесении поправок в Закон о правах человека, предусматривающих замену ныне существующего Комиссара по межрасовым отношениям универсальным Комиссаром по правам человека, который будет заниматься вопросами отношений между расами под руководством Главного комиссара. |