Indeed, available information indicates levels of financial support far below those that are minimally required to enable developing countries to participate in and benefit from the use of biotechnology. |
Действительно, имеющаяся информация указывает на то, что достигнутые уровни финансовой поддержки намного меньше минимального уровня, необходимого для того, чтобы развивающиеся страны могли участвовать в использовании биотехнологии и пользоваться благами такого участия. |
With a present strength of 39 monitors, staffing of the border monitoring unit remains below 50 per cent of its mandated strength. |
Численность личного состава подразделения пограничного контроля, составляющая 39 наблюдателей, по-прежнему меньше 50 процентов предусмотренной в мандате численности. |
Available figures indicate that sampling below a certain size (a second threshold) could be an attractive procedure for many countries. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие страны могли бы успешно использовать выборочные обследования хозяйств, размеры которых будут меньше определенного предела (второе пороговое значение). |
The number of those repatriated was far below the anticipated level and most of those who had returned had gone to territories controlled by their own ethnic group. |
Число возвращений оказалось намного меньше ожидаемого; кроме того, большинство этих лиц вернулись на территории, контролируемые их собственной этнической группой. |
Regular budget funds that support these activities through the next calendar year are expected to fall $31 million or 25 per cent below need. |
Ожидается, что размер средств по регулярному бюджету, выделенных на финансирование этих мероприятий до конца следующего календарного года, будет меньше необходимого уровня на 31 млн. долл. США или на 25 процентов. |
It includes individuals and families whose incomes are below the average value of the Basic Food Basket at 1 March 2005. |
В их числе - лица и семьи, чьи доходы меньше средней стоимости базовой продуктовой корзины по состоянию на 1 марта 2005 года. |
Any suspect or accused person whose assets are below the threshold and above $10,000 shall be considered as partly indigent. |
Любой же подозреваемый или обвиняемый, располагающий суммой, которая меньше пороговой, но больше 10000 долл. США, должен считаться частично нуждающимся. |
V. The Advisory Committee notes that for all the regional commissions, non-post resources requested for the biennium are below the appropriation for 2008-2009. |
V. Консультативный комитет отмечает, что во всех региональных комиссиях объем испрашиваемых на двухгодичный период ресурсов, не связанных с должностями, меньше объема ассигнований на 2008-2009 годы. |
One delegation noted that there had been a recent upturn in ODA which, though still below the United Nations target, perhaps indicated a positive trend. |
Одна из делегаций отметила недавнее увеличение ОПР, которое, возможно, свидетельствует о положительной тенденции, хотя объем этой помощи до сих пор меньше установленного Организацией Объединенных Наций показателя. |
While there was an increase of 10 per cent for the period 1996-1999, it is still far below its 1992 level. |
И хотя в течение 1996 - 1999 годов объем этой помощи возрос на 10 процентов, он все еще намного меньше ее объема в 1992 году. |
However, the Welfare Reform and Pensions Act 1999 extends entitlement to Maternity Allowance to the low paid (i.e. those women earning below the lower earnings limit applicable to NI contributions). |
Однако Закон 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсиях распространяет право на получение пособия по беременности и родам на наименее оплачиваемые категории (например, на женщин заработок которых меньше, чем нижний предел доходов, применимый к взносам в систему СС). |
Factories are working at below 30 per cent of their productive capacity, owing to the shortages of raw materials, spare parts and adequate maintenance. |
Производственные мощности предприятий задействованы меньше чем на 30 процентов в связи с нехваткой сырья и запасных частей и отсутствием надлежащего обслуживания. |
For the whole of Europe, including non-parties to the Protocol, emissions are below 30,000 kt, a 45 per cent reduction compared with 1980. |
На территории всей Европы, включая страны, не являющиеся участниками Протокола, объем выбросов не превышает 30000 кт, что на 45 процентов меньше по сравнению с 1980 годом. |
In international law, however, as will also be discussed in section E below, there are much fewer and much less robust hierarchies. |
Однако в международном праве, как это также будет поясняться в разделе Е ниже, таких иерархий намного меньше и они менее развиты. |
The number of responses received in 2004 was below that received in the second reporting period. |
В 2004 году было получено меньше ответов, чем за второй отчетный период. |
The invention provides the use of water with an oxidation-reduction potential below zero mV as a base or solvent for pharmaceutical drugs, homeopathic preparations and dietary supplements. |
Изобретение рассматривает применение воды с ОВП меньше нуля мВ в качестве основы или растворителя для медикаментозных, гомеопатических препаратов и биологически активных добавок. |
The Table shows that the proportion of the Professional staff in the Accounts, Payments and Treasury Section was currently well below the average. |
Таблица показывает, что доля сотрудников категории специалистов в Секции счетов, платежей и казначейства в настоящее время намного меньше средней величины. |
To better manage the Organization's resources, the levels of the staffing tables in the language services are kept below those required during peak periods. |
Чтобы лучше распоряжаться ресурсами Организации в штатном расписании языковых служб предусматривается меньше должностей, чем требуется в периоды пиковой нагрузки. |
Provision of basic food parcels if the number of refugees is below 5,000. |
Предоставление основной продовольственной помощи, если число беженцев меньше 5000 |
As a result of the large cost-sharing resource base, administrative costs are well below the 20 per cent target set for the region. |
Благодаря весьма широкой базе ресурсов в форме совместного несения расходов административные расходы составляют гораздо меньше ориентира в 20 процентов, установленного для региона. |
At the global level, 116 of 184 countries have infant mortality rates at or below 50 per 1,000 live births in 1995-2000. |
На глобальном уровне в 1995-2000 годах в 116 из 184 стран отмечались коэффициенты младенческой смертности, составлявшие 50 случаев на 1000 живорождений или меньше. |
The number of women who smoke has remained relatively stable, at around 25%, well below the rate for men. |
Число курящих женщин остается относительно стабильным и составляет 25 процентов, что значительно меньше числа курящих мужчин. |
However, air arrivals in the first half of 2002 were 11 per cent below the 2001 total, reflecting a reduction of stopover tourism. |
Однако общее число авиапассажиров, прибывающих в Территорию, за первую половину 2002 года было на 11 процентов меньше соответствующего показателя за 2001 год, что отражает сокращение транзитного туризма. |
It would, however, assume the annual deficit if the assets of the Family Compensation Fund were to drop below one annual expenditure. |
Тем не менее оно возьмет на себя ответственность за годовой дефицит, если активы Компенсационного семейного фонда станут меньше суммы годовых расходов. |
We call for the global average temperature to increase well below 1.5 degrees Celsius if we are to prevent the acidification of our oceans from threatening our very existence. |
Мы призываем добиваться того, чтобы увеличение среднемировых температур было гораздо меньше 1,5 градуса по шкале Цельсия, если наша цель - предотвратить закисление Мирового океана, которое поставит под угрозу само выживание наших стран. |