However, that level of working capital was far below the optimal level of one month's average expenditure, or some $25 million, of which $17 million represented the payroll. |
Однако такой объем оборотного капитала был намного меньше оптимального объема среднемесячных расходов, составлявшего примерно 25 млн. долл. США, из которых 17 млн. долл. США предназначалось для выплаты заработной платы. |
The Commission is predicting a growth rate of 2.4 per cent for 2003, 2.6 points below the target of 5 per cent set by the Government at the start of the year. |
Согласно прогнозам Комиссии, темпы роста в 2003 году составят 2,4 процента, что на 2,6 пункта меньше показателя в 5 процентов, поставленного правительством в начале года. |
For all classes: In each package for direct sale to the consumer not exceeding 1 kg net weight, one bunch below the required minimum weight is allowed to adjust the weight indicated, provided the bunch meets all other requirements for the specified class. |
Для всех сортов: В каждой предназначенной для прямой продажи потребителю упаковке, вес нетто которой не превышает 1 кг, для обеспечения установленного веса упаковки допускается наличие одной грозди меньше требуемого минимального веса, при том условии, что она отвечает всем остальным требованиям для указанного сорта. |
The resource growth in this category of expenditure of just below $1.0 million is due to the increase in the cash subsidy for the increased number of special hardship cases. |
Рост объема ресурсов по данной категории расходов на сумму в размере чуть меньше 1,0 млн. долл. США обусловлен увеличением расходов по линии выплат субсидий наличными для возросшего числа особо нуждающихся лиц. |
That Convention, which to date has been ratified by seven States, a number far below that required for its entry into force, goes beyond the scope of a framework convention and, in contradiction with its intent and nature, establishes a mechanism for planned measures. |
Эта конвенция, которая до настоящего времени ратифицирована семью государствами, что намного меньше, чем требуется для ее вступления в силу, выходит за пределы рамочной конвенции и, противореча своей цели и своему характеру, устанавливает механизм для запланированных мер. |
Meanwhile, the eurozone core (Germany, the Netherlands, Austria, and France) comprised the producers of first and last resort, spending below their incomes and running ever-larger current-account surpluses. |
Тем временем стержневые страны еврозоны (Германия, Нидерланды, Австрия и Франция) являлись основными производителями еврозоны и тратили меньше, чем был их доход, что увеличивало профицит их текущего счета. |
Requirements for a number of emergencies are met at 100 per cent; for other emergencies, contributions are consistently around 50 per cent of requirements or below. |
Потребности в связи с рядом чрезвычайных ситуаций удовлетворяются на 100 процентов; что касается других чрезвычайных ситуаций, то размер взносов неизменно составляет около 50 процентов от испрашиваемой суммы или меньше. |
Separately, while 170 enterprise associations applying ITC support tools exceeded the target of 120, the number of countries covered was, at 73, below the target of 90 owing to the concentration of initiatives targeted at the country level. |
Параллельно с этим следует указать, что, хотя число ассоциаций предприятий, применяющих разработанные ЦМТ инструменты поддержки, превысило целевой показатель в 120 учреждений, число охваченных стран оказалось меньше целевого показателя в 90 стран из-за концентрации целевых инициатив на страновом уровне. |
The cut of 5 per cent cannot be used, as the number of used data in a subcategory will drop below 50 per cent. |
Пороговый показатель в размере 5 процентов нельзя было использовать, поскольку доля использованных в этой подкатегории данных станет меньше 50 процентов. |
Although the State is the main source of funding for education, the resources destined to this sector, even if aggregated to the contributions of development partners, families and a few scarce incomes of the school, are much below the indispensable financial resources. |
Основным источником финансирования образования является государство, однако ресурсы, направляемые в этот сектор, даже с учетом вкладов партнеров в области развития, вкладов семей и скудных школьных доходов, гораздо меньше насущно необходимых. |
Women would tend to receive a lower pension than men since their age of retirement was five years below the age of retirement for men and their life expectancy was longer. |
Женщины, как правило, будут получать меньшую пенсию по сравнению с мужчинами, поскольку их возраст выхода на пенсию на пять лет меньше, чем возраст выхода на пенсию мужчин, а их продолжительность жизни является большей. |
It is not surprising that the growth rate of 3 per cent attained by most African countries is less than that of other developing countries and is well below the growth rate necessary to attain poverty reduction targets set by the international community. |
Неудивительно, что темпы роста в размере 3 процентов, достигнутые большинством стран Африки, значительно меньше показателей других развивающихся стран и намного ниже темпов роста, необходимых для достижения поставленных международным сообществом целей в области сокращения масштабов нищеты. |
It may well be - and I expect it will be - below that figure, making allowances for difficulties in apprehension, the death of some accused, and so on. |
Вполне может быть - и я думаю, что так и будет, - что конечная цифра окажется меньше этой, с поправкой на трудности задержания, смерть некоторых обвиняемых и так далее. |
Instead, a decline in official development assistance has been registered, reaching a level below 0.22 per cent of the gross domestic product, thus representing less than one third of the 0.7 per cent which is the United Nations target. |
Более того, объем официальной помощи в целях развития сократился и упал до уровня менее 0,22 процента валового внутреннего продукта, что меньше одной трети установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в 0,7 процента. |
The proportion of Hawaiians in the labor force was slightly higher than the national average, and Hawaiian individuals and families tended to fall below the poverty level at a lower rate than the total U.S. population. |
Доля жителей Гавайских островов в рабочей силе была несколько выше общенационального уровня. Кроме того, за чертой бедности на Гавайских островах живут меньше физических лиц и семей, чем в среднем по стране. |
Grand total 27. Expenditure was $2.4 million below the final budget and close to the figure of the revised budget. |
Расходы оказались на 2,4 млн. долл. США меньше ассигнований по окончательному бюджету и не намного отличались от ассигнований по пересмотренному бюджету. |
Then the global financial and economic crisis eroded previous gains and reduced average output growth to about 1.6 per cent in 2009, below the rate of population growth. |
Впоследствии мировой финансово-экономический кризис привел к утрате этих завоеваний и к снижению среднегодовых темпов прироста производства до примерно 1,6 процента в 2009 году, что меньше показателя прироста численности населения. |
In addition, this assumes that the buildings are being properly maintained over the course of time, which is not the case, as available funding has consistently been below that which is required. |
Кроме того, это предполагает, что в течение этого времени здания поддерживаются в надлежащем порядке, что не соответствует действительности, поскольку объем имеющихся средств, как правило, бывает меньше требуемой суммы. |
Illicit opium poppy cultivation in Myanmar, the world's second largest opium producer, rose by 11 per cent, though opium production in that country remains well below the level reported in Afghanistan. |
В Мьянме, занимающей второе место по производству опия, площадь незаконных посевов опийного мака увеличилась на 11 процентов, хотя в этой стране производится намного меньше опия, чем в Афганистане. |
However, OECD-DAC donors spent only 0.10 per cent of their aggregated gross national income (GNI) on ODA to least developed countries, which remained well below the United Nations target of 0.15-0.20 per cent of GNI, as set in the Brussels Programme of Action. |
В то же время входящие в КСР ОЭСР доноры направляли на цели ОПР наименее развитым странам всего 0,10 процента их совокупного валового национального дохода (ВНД), что намного меньше целевого показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,15 - 0,20 процента ВНД, закрепленного в Брюссельской программе действий. |
In case the distance fall below the given value, the customer might not get the articulated vehicle (truck and semi-trailer combination) approved at the annual inspection. |
В том случае, если это расстояние меньше указанного значения, при ежегодном осмотре пользователь может не получить утверждения на сочлененное транспортное средство (грузовое транспортное средство с полуприцепом). |
It should be noted that the percentage of the GDP of Catalonia, Spain, allocated to education before the economic crisis was still below the average for Spain and Europe and there is no indication that this ranking can change in the coming years. |
Следует отметить, что процент ВВП, который Каталония, Испания, выделяла на образование до начала экономического кризиса, уже тогда был меньше средних показателей по Испании и Европе, и нет оснований полагать, что такое относительное положение может измениться в ближайшие годы. |
For example, in 2004 the freight traffic volume in the Russian Federation reached 136 million tons, which is much below the 1988 level of 580 million tons. |
Например, в 2004 г. объём грузоперевозок в Российской Федерации составил 136 миллионов тонн, что значительно меньше уровня 1988 г., когда он достигал 580 миллионов тонн. |
This is below the United States proposal of 85 - 90 per cent and the G-20 proposal of 75 per cent cuts but above the less ambitious European Union, ACP and G-10 proposals. |
Это меньше предложения Соединенных Штатов (85-90%) и предложения Г-20 (75%), однако выше менее масштабных предложений Европейского союза, АКТ и Г-10. |
Regarding peacekeeping operations, while unpaid assessments show increases as compared with end December 2007, the amount outstanding at 24 October 2008 was below the end October 2007 level. |
Что касается операций по поддержанию мира, то, несмотря на увеличение объема невыплаченных начисленных взносов по сравнению с концом декабря 2007 года, сумма задолженности по выплате взносов по состоянию на 24 октября 2008 года была меньше, чем в конце октября 2007 года. |