According to a survey on Roma women the body weight of Roma women giving birth and that of smokers among Roma women giving birth was 3.3 and 4.0 kg below that of other women, respectively. |
По данным обследования женщин рома, вес рожениц рома и вес курящих рожениц рома был, соответственно, на З, З кг и 4,0 кг меньше веса других женщин. |
A breakdown by size shows that 50% or more is occupied by those for 3.3 m2 room space, while 20% or more is occupied by those for below 3.3 m2 and above 5 m2 room space each. |
Если разбить по размерам, то видно, что около 50% занимают модели для комнат размером 3.3 м2, тогда как 20% занимают модели для комнат меньше 3.3 и больше 5 м2. |
(a) Allocate a 3-digit, 24-hour, toll-free number accessible daily to all soum (administrative unit below province) and bagh (administrative unit below soum) of the State party; |
а) установить трехзначный круглосуточный бесплатный номер, доступный ежедневно во всех сомонах (административная единица меньше аймака) и багах (административная единица меньше сомона) государства-участника; |
In the majority of developed countries, adolescent fertility rates are below 20 births per 1,000 women aged 15-19; and in Japan and a few European countries, they are as low as 5 births or less per 1,000 women. |
В большинстве развитых стран показатель рождаемости среди подростков составляет менее 20 деторождений на 1000 женщин в возрасте 15 - 19 лет, а в Японии и в некоторых европейских странах даже всего лишь 5 деторождений или меньше на 1000 женщин. |
Transmitting interleaved Reed-Solomon FEC signal in some smart modulation needs a lot fewer resources than reception of the same signal, thus a sufficient microprocessor might cost just USD 5 instead of USD 30 and a system cost might stay below US$50, transmitter included. |
Передача чередующегося сигнала Рида-Соломона в некоторой интеллектуальной модуляции требует намного меньше ресурсов, чем прием того же сигнала, таким образом, достаточный микропроцессор может стоить всего 5 долларов США вместо 30 долларов США, а стоимость системы может остаться ниже 50 долларов США, включая передатчик. |
Instead, the label should show the range of body dimensions from half the step size below to half the step size above the design size (e.g., "height: 172-180 cm."). |
Вместо этого на бирке должен быть указан интервал размеров: начиная половиной шага меньше и заканчивая половиной шага больше среднего размера (например, «рост: 172-180 см»). |
Under the Uruguay Round, there will be a significant degree of tariff reduction, although generally below the average overall tariff reduction, as well as some reduction of tariff escalation, in the three major markets reviewed. |
В рамках договоренностей Уругвайского раунда будет проведено значительное сокращение тарифов, хотя в целом меньше среднего общего сокращения тарифов, а также некоторое сокращение тарифной эскалации на трех основных обследуемых рынках. |
The fact that UNAMIR will exceed its authorized strength for a short period will have no financial implications for its budget, as the excess expenditure would be offset by the savings resulting from a force strength below the authorized level up to October 1994. |
Превышение - в течение короткого срока - санкционированной численности сил МООНПР не будет иметь финансовых последствий для бюджета МООНПР, поскольку превышение расходов компенсировалось бы экономией, достигнутой в период до октября 1994 года, когда численность сил была меньше санкционированной. |
Step 6: Country shares below 0.01 per cent (one point) are raised to the floor rate and the assessment rate of least developed countries is reviewed to ensure that it stays at the floor. |
Этап 6: Долевые ставки стран в размере меньше 0,01 процента (одного пункта) поднимаются до нижнего предела ставки, а ставки взносов наименее развитых стран проверяются, с тем чтобы обеспечить их сохранение на уровне нижнего предела. |
1.2. Retreaded tyres with a speed capability below 120 km/h or above 240 km/h. |
1.2 к шинам с восстановленным протектором, способным выдерживать скорости меньше 120 км/ч или свыше 240 км/ч; |
In several stations, the real average stopping time by far exceeds the scheduled time while in other stations the real average stopping time is far below the scheduled stopping time and almost at the level of 30 minutes mark. |
На многих станциях реальное среднее время остановки намного превышает время, предусмотренное расписанием, а на других станциях реальное среднее время остановки значительно меньше времени остановки, предусмотренного расписанием, и практически соответствует 30-минутной отметке. |
In the 2004-2005 biennium, the International Maritime Organization, the World Meteorological Organization, the World Tourism Organization and the Universal Postal Union all had below the minimum number of staff required by the JIU suggested standard for an in-house investigations function. |
В двухгодичном периоде 2004-2005 годов и Международная морская организация, и Всемирная метеорологическая организация, и Всемирная туристская организация, и Всемирный почтовый союз имели численность сотрудников меньше минимального штата, требующегося в соответствии с предлагаемым стандартом ОИГ для создания внутреннего функционального звена по проведению расследований. |
However, as a share of Japan's GNP, Japan's ODA merely increased from 0.22 to 0.25 per cent for the above period (well below the target of 0.7 per cent). |
В то же время за этот же период доля ОПР в ВНП Японии увеличилась лишь с 0,22 процента до 0,25 процента (что значительно меньше целевого показателя в размере 0,7 процента). |
The minimum payments necessary to reduce the amounts owed by those Member States on their contributions so that they remain below the gross amount assessed for the preceding two full years (1999 and 2000) are as follows: |
Для сокращения суммы задолженности по взносам этих государств-членов, с тем чтобы она была меньше валовой суммы, начисленной за два полных предыдущих года (1999 - 2000 годы), им необходимо произвести следующие минимальные платежи: |
The revenues collected by the Government of Guam were $18 million below what was estimated for the first quarter of the fiscal year, and for the whole year a $60 million deficit was expected. |
Поступления правительства Гуама оказались на 18 млн. долл. США меньше сметных поступлений за первый квартал финансового года, а за год в целом ожидается дефицит в размере 60 млн. долл. США. |
Global economic growth had amounted to an average of five per cent during the 1990s; that was two per cent below the goal and, more serious still, following the setbacks of 1997, it had plateaued out at two per cent since 1998. |
Таким образом, в течение 90-х годов экономический рост в мире составил в среднем 5 процентов, что на 2 процента меньше установленной цели, а с учетом неудач 1997 года этот показатель в период с 1998 года еще более снизился, составив 2 процента. |
Mr. Medina (Morocco) said that, in the table showing the status of amounts due for troops and contingent-owned equipment, the figure given for Morocco was far below the actual amount due. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что в таблице, отражающей состояние дел с возмещением расходов за предоставление войск и за принадлежащее контингентам имущество, цифра, установленная для Марокко, значительно меньше причитающейся Марокко суммы. |
For the general resources programmes the level of implementation declined from 91 per cent in 1996 to 86 per cent in 1997; these rates are below UNICEF assumed level of implementation benchmark of 93 per cent used for 1995. |
Показатель осуществления программ, финансируемых из общих ресурсов, сократился с 91 процента в 1996 году до 86 процентов в 1997 году; эти показатели меньше предусмотренного ЮНИСЕФ базового показателя осуществления на уровне 93 процентов, использованного для 1995 года. |
A fifth of the world's population, or 1.3 billion human beings, live on incomes of below a dollar a day, and over 50 per cent of the world's population have less than 5 per cent of total global income. |
Пятая часть населения мира, или 1,3 миллиарда человек, живет на доход, составляющий меньше одного доллара в день, и на более 50 процентов населения мира приходится менее 5 процентов совокупного глобального дохода. |
Since April 1994 the allowance has ben granted at the rate of 28 per cent of the average wage for women without any source of maintenance and at a lower rate for women having an income below the minimum old age pension. |
С апреля 1994 года данное пособие выплачивается по ставке 28% от среднего заработка для женщин, не имеющих никаких источников дохода, и по более низкой ставке - для женщин, величина дохода которых меньше размера минимальной пенсии по старости. |
When you are cutting in the deviation of the data, the factor data figure must not drop below 50 per cent, otherwise it compromises the statistical validity of the model; |
При сокращении диапазона отклонений данных этот «коэффициент объема данных» не должен становиться меньше 50 процентов, поскольку в ином случае это ставит под сомнение статистическую достоверность модели; |
While the Political Constitution limited the working day to eight hours, an exemption allowed the working day for domestic workers to be 12 hours, with rights to days off below those of other workers. |
Хотя Политическая конституция ограничивает рабочий день 8 часами, в виде исключения для надомных работников допускается рабочий день продолжительностью в 12 часов с правом на выходные дни, количество которых меньше по сравнению с другими работниками. |
In the case of only three Member States (China, India and the United States), this involves a gain of more than two posts under one or more of the options; the other Member States have gains below two posts. |
Лишь для трех государств-членов (Индия, Китай и Соединенные Штаты) это повлечет за собой увеличение числа должностей более чем на две в рамках одного или нескольких вариантов; у других государств-членов число должностей увеличится меньше чем на две. |
pay the debt (in whole or in part) so as to bring the amount of the arrears of contributions below the sum of the mandatory contributions owed for the preceding two financial years; |
выплаты долга (полностью или частично), с тем чтобы сумма задолженности по взносам стала меньше суммы обязательных взносов, причитающихся за два предыдущих финансовых года, |
This is below the target of 4,500 malfunctions for the period, and is in fact 97 per cent of the total two-year target, and means that the United Nations Office at Nairobi had 3 per cent less malfunctions than expected during the two-year period. |
Это ниже целевого показателя в 4500 неполадок в течение периода и составляет 97 процентов от общего целевого показателя за двухлетний период и означает, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби неполадок оказалось на 3 процента меньше, чем ожидалось в течение двухлетнего периода. |