On the other hand, caches with more associativity suffer fewer misses (see conflict misses, below), so that the CPU wastes less time reading from the slow main memory. |
С другой стороны, кэши с высокой ассоциативностью подвержены меньшему количеству промахов (см. ниже "конфликтующие промахи") и процессор тратит меньше времени на чтения из медленной основной памяти. |
Crop yields are below one ton of cereal per hectare of farmland - far less than half of what is readily achievable if farmers are helped to gain access to fertilizers, improved seeds, and basic infrastructure. |
Урожайность зерновых на фермерских участках составляет менее одной тонны с гектара, что гораздо меньше половины того, чего можно достичь, если помочь фермерам получить доступ к удобрениям, усовершенствованным семенам и основным элементам инфраструктуры. |
It should be recognized that all of the polygon faces in the tilings below are equal-sized and only appear to get smaller near the edges due to the projection applied, very similar to the effect of a camera fisheye lens. |
Следует рассматривать все многоугольные грани замощения как равносторонние, и многоугольники становятся меньше при приближению к краю диска вследствие применения проекции, что похоже на эффект фотокамеры с объективом «Рыбий глаз». |
The 2002 cereal harvest was 83 per cent above that of the previous year and only slightly below the pre-drought levels of 1998. |
В 2002 году урожай зерновых на 83 процента превысил урожай предыдущего года и был чуть меньше уровня 1998 года до засухи. |
Not providing insurance and paying the fine is a particularly attractive option for a firm if its employees have incomes that entitle them to the government subsidies (which are now available to anyone whose income is below four times the poverty level). |
Отказ от обеспечения медицинского страхования и оплата штрафа, являются довольно привлекательным вариантом для фирм, чьи работники получают уровень доходов, который дает им право на государственные субсидии (на данный момент, эта сумма должна быть в 4 раза меньше прожиточного минимума). |
Didius! The, slaves we've already brought from Gaul are in no condition for further travel and the quality as such we shall have to take far below the market price as it is. |
Дидиус, рабы, которых мы уже привели из Галлии, они не в состоянии ехать дальше, и их качество будет таким, что мы получим за них намного меньше обычной рынковой цены. |
A total of 329,327 persons returned to Afghanistan in 1994, somewhat below the original planning figure of 400,000. |
В 1994 году в Афганистан возвратились в общей сложности 329327 человек, что было несколько меньше первоначально прогнозируемого показателя в 400000 человек. |
Despite such progress, the response from the international community to United Nations appeals for assistance to Somalia has diminished considerably, to the point where the total amount contributed is well below what is needed. |
Несмотря на достигнутый прогресс, объем ресурсов, выделяемых международным сообществом в ответ на призывы Организации Объединенных Наций об оказании помощи Сомали, существенно уменьшился, так что сейчас общая сумма вносимых средств намного меньше необходимого уровня. |
The information for 1993-1995 shows not only that women are represented in greater numbers than men in the lower monthly-income ranges (below two minimum wages) but also that this trend is increasing. |
Данные за 1993-1995 г.г. показывают, что женщины не только более масштабно, чем мужчины представлены в менее оплачиваемых (меньше 2 МРОТ) категориях работников, но и что эта тенденция увеличивается. |
However, a global maintenance budget that is substantially and consistently below the guideline rate is clear evidence of chronic under-budgeting and is a signal of potential future problems . |
Однако тот факт, что размеры глобального бюджета эксплуатационных расходов неизменно значительно меньше нормативных показателей, является очевидным свидетельством хронической нехватки бюджетных средств и признаком возможных проблем в будущем». |
Yet, Africa has received only about 31 per cent of the total cash increase in ODA since 2004, way below the 50 per cent assumption implied by the Gleneagles estimate of US$ 25 billion. |
Вместе с тем, с 2004 года на Африку приходится всего 31 процент от общего увеличения объема ОПР в денежном выражении, что намного меньше запланированного 50-процентного показателя, соответствующего высказанным в Глениглсе прогнозам на уровне 25 млрд. долл. США. |
Labour legislation discriminates against these categories of workers in that it allows payment of a wage below the statutory minimum on the understanding that the lower cash wage is complemented by the benefits of board and lodging in the dwelling of the employer. |
Законы о труде допускают дискриминацию в отношении этих категорий трудящихся, санкционируя выплату им вознаграждения в размерах меньше минимальной заработной платы на основе предположения о том, что такой меньший заработок фактически компенсируется благами от ведения собственного хозяйства и питанием за счет хозяина дома. |
At the constitutional level the Satversme prescribes the right of every person to remuneration that corresponds to the assignment executed and that is not below the minimum established by the government. |
На конституционном уровне «Сатверсме» предусматривает право каждого лица на вознаграждение, которое соответствует выполненному производственному заданию и размер которого не должен быть меньше минимального вознаграждения, установленного правительством. |
This was below the rate in the 1981/82 recession because unemployment had been quite low prior to the beginning of the current crisis. |
Это меньше, чем во время кризиса 1981 - 1982 годов, так как уровень безработицы до начала текущего кризиса был достаточно низким. |
Net ODA flows to them in 2008 had amounted to about $37 billion, which equated to only 0.09 per cent of donor countries' gross national income (GNI), considerably below the target agreed in the Brussels Programme of Action. |
Чистый приток ОПР в эти страны в 2008 году составил сумму порядка 37 млрд. долл. США, что эквивалентно 0,09 процента валового национального дохода (ВНД) стран-доноров и намного меньше согласованного показателя, фигурирующего в Брюссельской программе действий. |
The new office facility has been completed at a cost that was $1,289,663 below the approved budget of $25,252,200. |
Строительство новых служебных помещений обошлось на 1289663 долл. США меньше, чем было запланировано в бюджете (25252200 долл. США). |
While still well below the target of 3,000 that had been set for phase IX, the number of functional community child care units increased from 2,357 to 2,418. |
Хотя число действующих общинных центров по уходу за детьми все еще намного меньше целевого показателя в 3000 центров, установленного для этапа IX, их число тем не менее выросло с 2357 до 2418. |
The element can also be squeezed or widened vertically by setting the Scale Y property either below 100% or above 100%. |
Элемент также можно сжать или расширить по высоте, в первом случае для параметра Масштаб по У необходимо задать значение меньше 100%, а во втором случае - больше 100%. |
In 1993 both the ratios of debt-to-exports and debt-service-to-exports were far below their peaks of 265 per cent and 32 cent, respectively, reached in 1986. |
В 1993 году оба отношения - задолженности к экспорту и выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям - были намного меньше своих пиковых уровней соответственно 265 процентов и 32 процента, отмеченных в 1986 году. |
This sum, unchanged since 1990, will be $51,850 below the maximum amount of $271,850 that could be requested under the terms of the statute. |
Эта сумма, размер которой сохраняется неизменным с 1990 года, будет на 51850 долл. США меньше той максимальной суммы в размере 271850 долл. США, которая может быть испрошена в соответствии с положениями статута. |
A total of $27,072,000 was expended, which is $2,403,100 below the appropriated amount. |
Было израсходовано в общей сложности 27072000 долл. США, что на 2403100 долл. США меньше ассигнованной суммы. |
As illustrated by the ratios set out in table 1 A below, at the end of the biennium 2006-2007 the total value of ITC assets was lower than its total liabilities, leading to a negative reserves and fund balance. |
Приведенные в таблице 1А ниже относительные показатели свидетельствуют о том, что на конец двухгодичного периода 2006 - 2007 годов общий объем активов ЦМТ был меньше общего объема обязательств Центра, в результате чего сальдо резервов и остатков средств было отрицательным. |
The Committee reiterates its concern that a significant percentage of the population is living below the national poverty line and that 73 per cent of Benin's people live on less than two dollars a day. |
Комитет вновь выражает беспокойство в связи со значительной долей населения, живущего ниже черты бедности, и озабочен тем фактом, что 73% бенинцев живут меньше, чем на два доллара в день. |
To cut carbon emissions by 25% below 2000 levels by 2020 if the world agrees to an ambitious global deal to stabilise levels of CO2e to 450 ppm or lower. |
Он обсуждался на ряде совещаний до Копенгагена. сократить выбросы углерода на 25% ниже уровня 2000 года к 2020 году, если мир согласится амбициозного глобального соглашения по стабилизации уровня СО2 до 450 млн. или меньше. |
Even after the inclusion of preliminary recosting, the proposed level of $5,562.5 million was still below the 2012-2013 resources at revised rates by $1.1 million. |
Даже после включения расходов, связанных с предварительным пересчетом, предлагаемый размер бюджета на сумму 5562,5 млн. долл. США все же оказывается меньше объема ресурсов, выделенных на 2012 - 2013 годы по пересмотренным ставкам, на 1,1 млн. долл. США. |