The Special Rapporteur has previously stated that half the children who receive no education live in countries where there is or has recently been armed conflict and that, in some of those countries, net school enrolment is below 50 per cent. |
Специальный докладчик уже указывал, что половина детей, не получающих образование, живут в странах, страдающих от ситуации конфликта или недавно страдавших от таких ситуаций, и что в некоторых из этих стран общая доля школьного охвата меньше 50%. |
Opium production in Myanmar in 2008 was estimated at 410 tons, below the level in 2007 (460 tons) but still significantly above the low levels of 2005 and 2006 (the lowest since 1990). |
В 2008 году в Мьянме было предположительно произведено 410 тонн опия - меньше, чем в 2007 году (460 тонн), но все же значительно больше, чем в 2005 и 2006 годах, когда отмечались наиболее низкие показатели производства с 1990 года. |
In January 2008, the median price was $201,000 or 4.6 per cent below the level in January 2007. |
В январе 2008 года медианная цена дома составляла 201000 долл. США, что на 4,6 процента меньше, чем в январе 2007 года. |
A system is not yet established for continuous study of the national group of subjects, in areas where the number of students is below educational standards. |
в тех районах, где проживает меньше учащихся, чем это предусмотрено, еще не создана система для непрерывного изучения национального курса предметов. |
While that amount was approximately $198 million higher than at the end of 2007, it was $575 million below the level as at 31 October 2007. |
Хотя эта сумма примерно на 198 млн. долл. США превышает сумму невыплаченных взносов на конец 2007 года, она на 575 млн. долл. США меньше суммы задолженности по состоянию на 31 октября 2007 года. |
This ultimately resulted in total programme expenditure from core resources of $15.3 million - a reduction of about a third compared with 2002 and almost $4 million below the planned level of programme expenditures. |
В конечном счете, в результате этого общий объем программных расходов за счет основных ресурсов составил 15,3 млн. долл. США, т.е. примерно на треть меньше, чем в 2002 году и почти на 4 млн. долл. США ниже запланированного уровня программных расходов. |
For countries with current fertility below 1.85 children per woman, fertility in the medium scenario is projected to increase, usually slowly, to reach 1.85 children per woman. |
По группе стран, в которых нынешний уровень рождаемости составляет меньше 1,85 ребенка на женщину, согласно сценарию средней рождаемости прогнозируется в целом медленное увеличение этого показателя до уровня 1,85 ребенка на женщину. |
As a result of delayed and below average rainfall during this year's rainy season, the 2011-2012 harvest is anticipated to be lower than last year, particularly in the Sahel countries. |
Из-за поздних осадков, которые оказались ниже среднего уровня в течение сезона дождей этого года, ожидается, что урожай 2011/12 года будет меньше, чем в минувшем году, особенно в странах Сахеля. |
The Committee remains concerned that the average contributory pension in the State party is well below the minimum subsistence level, and that non-contributory social assistance benefits are even lower. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что выплачиваемые из паевых взносов пенсии в государстве-участнике гораздо ниже минимального прожиточного уровня, и что не предусматривающие взносов социальные пособия еще меньше. |
In female headed households, 69.5 per cent of females are below the age of 60 while 30.5 per cent are above the age of 60. |
В домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, 69,5% женщин имеют возраст меньше 60 лет, в то время как 30,5% - старше 60 лет. |
Expenditures for salaries and benefits exceeded their budgeted level by $2.4 million, while reimbursements to the United Nations and UNDP were $2.3 million below the budgeted amount. |
Расходы на оклады и выплаты превысили предусмотренный в бюджете уровень на 2,4 млн. долл. США, в то время как размер возмещения, выплаченного Организации Объединенных Наций и ПРООН, на 2,3 млн. долл. США был меньше предусмотренной в бюджете суммы. |
Burundi's real growth rate for gross domestic product is estimated at 4.5 per cent for 2008, exceeding the 2007 growth rate but remaining below the 6.6 per cent forecast. |
Реальные темпы роста валового внутреннего продукта в Бурунди в 2008 году составляют, по оценкам, 4,5 процента, что превышает темпы роста, зафиксированные в 2007 году, но по-прежнему меньше запланированного показателя в 6,6 процента. |
As the level of the assessment was $200 million below the level of the appropriation, the Operation would need to be adequately financed through assessments on Member States so that it could implement its mandate in 2008/09. |
Поскольку объем начисленных взносов на 200 млн. долл. США меньше объема утвержденных ассигнований, Операции для выполнения своего мандата в 2008/09 году потребуется надлежащее финансирование за счет взносов государств-членов. |
Further, amounts owed to troop and equipment providers at 31 December 2011 are expected to be lower than the projection made in May and about $91 million below the amount owed at 31 December 2010. |
Кроме того, ожидается, что суммы, причитающиеся по состоянию на 31 декабря 2011 года странам, предоставляющим войска и имущество, будут ниже прогнозировавшихся в мае и окажутся примерно на 91 млн. долл. США меньше суммы, причитавшейся по состоянию на 31 декабря 2010 года. |
For example, at UNMIS and UNLB, the coverage of physical count of expendable property were only 27 per cent and 55 per cent, respectively, far below the Administration's own 100 per cent target with a tolerance of 25 per cent. |
Например, в МООНВС и на БСООН охват проверкой наличия расходуемого имущества составлял, соответственно, всего 27 и 55 процентов, что значительно меньше целевого показателя в 100 процентов с допустимым отклонением в пределах 25 процентов, который установила сама администрация. |
As to the foreign investment, it has been predicted that while the foreign investment law promulgated in 2014 in Cuba would encourage more inward foreign direct investment, inflows are expected to remain well below potential due to the embargo. |
По предварительной оценке в области привлечения иностранных инвестиций, Закон об иностранных инвестициях, принятый на Кубе в 2014 году, будет способствовать увеличению притока прямых иностранных инвестиций, но по причине блокады их реальный объем, как ожидается, будет по-прежнему гораздо меньше потенциально возможного. |
In the United States, seizures increased to 2,033 tons in 2011, just below the peak of 2,049 tons of total seizures in 2009 and higher than the 1,931 tons seized in 2010. |
В Соединенных Штатах объем изъятий увеличился в 2011 году до 2033 т, что несколько меньше пикового показателя 2009 года (2049 т), но больше чем в 2010 году (1931 тонна). |
During the period from 2006 to 2010, female labour force participation increased by five percentage points. Nevertheless, owing to the existence of barriers to women's access to paid employment, it is 24 percentage points below the male rate. |
За период с 2006 по 2010 год доля женщин на рынке труда увеличилась на 5 процентных пунктов, однако этот рост на 24 процентных пункта меньше соответствующего показателя для мужчин, что отражает факт наличия барьеров, препятствующих доступу женщин на рынок оплачиваемого труда. |
There was also a decrease in the number of kidnappings with a monthly average of nine cases. This is roughly 50 per cent below the monthly average during the previous reporting period and in line with the same period in 2012. |
Кроме того, уменьшилось количество похищений людей до в среднем девять случаев в месяц, что приблизительно на 50 процентов меньше среднемесячного показателя за предыдущий отчетный период и совпадает с показателем за тот же период в 2012 году. |
Under article 55 of the Vienna Convention, a treaty did not terminate even if the number of the parties fell below the number necessary for its entry into force, be it owing to the withdrawal of certain of the parties or to any other factor. |
В соответствии со статьей 55 Венской конвенции договор не прекращается, даже если число его участников стало меньше числа, необходимого для вступления договора в силу, будь то в результате выхода из него некоторых участников или в силу какого-либо другого фактора. |
The Government of the Republic of Macedonia earmarks funds from the Budget for covering the participations fees for inpatient health care of pensioners who receive pensions that are below the average pension in the Republic of Macedonia. |
Правительство Республики Македония выделяет из бюджета средства для оплаты сбора за больничное лечение, предоставленное пенсионерам, чья пенсии меньше средней пенсии по стране. |
Out of the 17 countries where the share of female parliamentarians is below one fifth, 8 are from Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and 4 from South-eastern Europe. |
Из 17 стран, в которых доля женщин-парламентариев составляет меньше одной пятой, восемь стран находятся в Восточной Европе, Кавказе и Центральной Азии, а четыре страны - в Юго-Восточной Европе. |
Responding to a question about an increase in marketing expenses, he explained that the overall increase in operating expenses was below the increase in revenues, although investment in marketing expenses was necessary for UNICEF to remain competitive. |
Отвечая на вопрос о росте расходов на маркетинг, он объяснил, что общий рост оперативных расходов был меньше роста поступлений, хотя расходование средств на маркетинг было необходимым для поддержания конкурентоспособности ЮНИСЕФ. |
Although, the number of Member States that had paid their assessed peacekeeping contributions in full rose in 2004, it was still significantly below the 124 Member States that had paid their regular budget assessments in full. |
Хотя число государств-членов, выплативших свои начисленные взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, в 2004 году увеличилось, оно по-прежнему существенно меньше числа государств-членов, выплативших в полном объеме свои взносы в регулярный бюджет, которое составляет 124. |
The Commission also noted that on an earlier occasion it had decided that if it became evident that the overall margin would drop below the lower limit, the Commission would make a recommendation to the General Assembly for a real salary increase. |
Комиссия также отметила, что ранее она приняла решение, что если станет очевидно, что общая разница станет меньше нижнего предела, то Комиссия будет рекомендовать Генеральной Ассамблее произвести реальное повышение окладов. |