The Penal Code protects children who are below 10 years by providing that they can not be held criminally responsible |
Уголовный кодекс защищает детей в возрасте меньше 10 лет, предусматривая, что они не могут привлекаться к уголовной ответственности |
Income rose again in 2010; however, the total income for 2010 remained below the core annual requirement as specified in the work programme for 2009 - 2011. |
В 2010 году наблюдалось увеличение поступлений; однако общий объем полученных средств в счет 2010 года по-прежнему был меньше основных годовых потребностей, указанных в программе работы на 2009-2011 годы. |
Overall, the number of security incidents continued to decrease after October and the numbers were below that reported for the early months of 2009. |
После октября 2009 года число инцидентов, сказывающихся на безопасности, по-прежнему сокращалось, и их общее число в целом было меньше чем в его первые месяцы. |
Data on comprehensive knowledge of HIV among young people still show levels well below the target of 95 per cent by 2010, set by the General Assembly at its twenty-seventh special session and highlight variations between regions and countries. |
Данные показывают, что доля молодежи, владеющей полной информацией о ВИЧ, до сих пор гораздо меньше целевого показателя в 95 процентов, определенного на 2010 год Генеральной Ассамблеей в ходе ее двадцать седьмой специальной сессии, и что в этом плане существуют различия между регионами и странами. |
However, it would be desirable for more States to participate in the project, as the number of persons resettled was far below the target level aimed at by Malta. |
Однако было бы желательным, чтобы в этом проекте приняли участие больше государств, поскольку число переселенных лиц намного меньше целевого уровня, установленного Мальтой. |
This is still below what would be required to meet the demands of programme countries for UNCDF interventions in its two areas of concentration: local governance and microfinance. |
Это вновь меньше показателя, который необходим для удовлетворения потребностей охватываемых программами стран в услугах ФКРООН в двух областях концентрации внимания: местное управление и микрофинансирование. |
However, it is possible that given the uncertainty regarding how long the effects of the global financial crisis will last, the final figures for 2010 and 2011 may well be below those estimates. |
Вместе с тем весьма вероятно, что, учитывая невозможность точно сказать, как долго сохранятся последствия мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2010 и 2011 годы вполне могут оказаться значительно меньше этих оценок. |
He confirmed that global FDI flows slightly increased in 2010, but remained 25 per cent below the pre-crisis level and half the peak recorded in 2007. |
Он подтвердил, что в 2010 году глобальные потоки ПИИ несколько увеличились, но все же оставались на 25% ниже докризисного уровня и наполовину меньше пикового уровня, отмеченного в 2007 году. |
This figure is 232,000 MT below that reported by the 2010 crop and food supply assessment mission, mainly owing to a prolonged cold winter which has reduced the harvest of winter wheat, spring barley and potato. |
Эта цифра на 232000 метрических тонны ниже показателя, о котором сообщала миссии по оценке урожайности и продовольственной безопасности, что объясняется, главным образом, холодной зимой, в результате которой было собрано меньше озимой пшеницы, ярового ячменя и картофеля. |
CRC noted that enrolment and literacy rates among children from minority and indigenous communities fall below the national average, especially in the case of girls. |
КПР отметил, что показатели охвата обучением и грамотности среди детей из общин меньшинств и коренного населения меньше среднего национального показателя, особенно в отношении девочек. |
The rate of inflation continues to decline; according to the International Monetary Fund, it was below 4 per cent at the end of 2006. |
Темпы инфляции продолжают снижаться, и, согласно информации Международного валютного фонда, она по состоянию на конец 2006 года составляла меньше 4 процентов. |
Significant aid increases have been promised by some member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), but those amounts are far below the target amounts. |
Некоторые страны - члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) обещают существенное увеличение объемов помощи, однако эти объемы все равно гораздо меньше целевых. |
Funding for family planning, which has been steadily decreasing, is below the suggested target of $11.5 billion in 2005 and is also not meeting current needs in this area. |
Постоянно сокращающийся объем финансирования услуг по планированию семьи, который меньше намеченного на 2005 год показателя в 11,5 млрд. долл. США, также не позволяет удовлетворить нынешние потребности в этой области. |
Based on the fact that project delivery was at the time of the audit below the budgeted amount, a risk existed that overall projected surpluses would not be reached. |
Поскольку на момент проведения ревизии объем освоенных средств по проектам был меньше предусмотренных в бюджетах сумм, существовала опасность того, что общего прогнозируемого положительного сальдо достичь не удастся. |
Nevertheless, international funding continues to fall well below the level required by the Democratic People's Republic of Korea to revive key sectors of the economy and restore basic social services to the levels enjoyed before 1995. |
Тем не менее объем международного финансирования по-прежнему значительно меньше того, который необходим Корейской Народно-Демократической Республике для оживления ключевых секторов экономики и восстановления базовых социальных служб до уровней, существовавших до 1995 года. |
The quantities of arms in the units of the Serbian armed forces are far below the quotas approved by the Dayton Peace Agreement and continue to decrease to the minimum levels necessary to meet the country's external and internal security requirements. |
У подразделений сербских вооруженных сил гораздо меньше вооружений в количественном отношении по сравнению с теми квотами, которые были одобрены в Дейтонском мирном соглашении, и их количество продолжает снижаться до минимальных уровней, необходимых для обеспечения внешней и внутренней безопасности страны. |
It should be pointed out, however, that even though the target has been surpassed, the amount mobilized is significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. |
Однако следует отметить, что, хотя этот показатель и превзойден, мобилизованная сумма гораздо меньше фактических потребностей, которые значительно возросли по сравнению с оценками 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
As at 7 May 2009, the number of fully paid-up Member States had been below the levels of a year previously across all funds. |
По состоянию на 7 мая 2009 года число государств-членов, полностью выполнивших свои обязательства перед всеми фондами, было меньше по сравнению с предыдущим годом. |
For instance, bid bonds are not requested for informal solicitations of $30,000 or below where a request for quotation is utilized as a method of solicitation. |
Например, залоги участника торгов не требуются для неофициальных тендеров на сумму 30000 долл. США или меньше, когда в качестве метода запрашивания предложений используется просьба представить расценки. |
The first of these stipulates that while wages can be fixed freely they may never be below the current minimum wage. |
В первой оговаривается, что при условии, если размер заработной платы назначается свободно, он ни в коем случае не может быть меньше установленной минимальной заработной платы. |
CESR noted that, despite the constitutional guarantee of free basic education, government budget allocation to education is well below the regional average and insufficient to ensure universal access to primary education. |
Как отмечает ЦЭСП, несмотря на то, что Конституция гарантирует бесплатное базовое образование, из государственного бюджета на нужды образования выделяется намного меньше средств, чем в среднем по региону, и этих средств явно недостаточно для обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию. |
The majority of decisions are given within six months, so that persons in genuine need of protection are detained for well below 12 months. |
Большинство решений принимаются в течение шести месяцев, в связи с чем срок содержания под стражей лиц, действительно нуждающихся в защите, составляет значительно меньше 12 месяцев. |
If the shield strength drops below four percent, the ship will rip itself apart! |
Слышите? При мощности щита меньше четырех процентов, корабль развалится! |
The number of cases of dracunculiasis dropped below 5,000 globally for the first time ever in 2008, a 50 per cent reduction from 2007. |
Число случаев заболевания дракункулезом в мире в 2008 году впервые составило менее 5 тыс., что на 50 процентов меньше, чем в 2007 году. |
Although the rise of the maternity leave from 45 days to 60 days was a positive step, it was still far below the 14 weeks ILO standard, necessitating the revision of the Labour Code to promote gender equality. |
Хотя увеличение продолжительности декретного отпуска с 45 до 60 дней заслуживает одобрения, он по-прежнему меньше установленного МОТ стандарта в 14 недель, в связи с чем необходимо пересмотреть Трудовой кодекс для обеспечения гендерного равенства. |