I have the honour to transmit to you the enclosed letter from the Minister of Foreign Affairs of Belize, Dean Oliver Barrow, concerning the regional and general relations and policy of Belize, particularly with reference to its territorial (including maritime) limits. |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо министра иностранных дел Белиза Дина Оливера Барроу о региональных и общих отношениях и политике Белиза, в частности о его территориальных (в том числе морских) границах. |
The Constitution of Belize explicitly states that the people of Belize |
В Конституции Белиза недвусмысленно говорится, что народ Белиза |
The recent retrenchment of the protected markets for Belize's primary agricultural products is, however, cause for great concern, particularly for the population involved in banana cultivation in southern Belize. |
Однако, недавнее ухудшение положения на защищенных рынках сбыта основных видов сельскохозяйственной продукции Белиза вызывает беспокойство, особенно у населения, занятого культивированием бананов на юге Белиза. |
CRC noted with appreciation Belize's proposals to reform the Criminal Code and the Evidence Act, and the review of the laws of Belize completed in 2003 by the National Committee for Families and Children. |
КПР с признательностью отметил предложения Белиза по внесению изменений в Уголовный кодекс и Закон о свидетельских показаниях и пересмотр законов Белиза Национальным комитетом по делам семьи и детства в 2003 году. |
The Committee notes that human rights training programmes have been carried out for immigration officers, new police recruits and the Belize Defence Force, in collaboration with the United Nations High Commissioner for Refugees, the Belize Human Rights Commission and the Red Cross, respectively. |
Комитет принимает к сведению проведение программ правозащитной подготовки для сотрудников иммиграционных служб, новых служащих полиции и Сил обороны Белиза в сотрудничестве с Верховным Комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Комиссией Белиза по правам человека и Красным Крестом, соответственно. |
Belizean authorities have not identified any of the listed individuals as nationals or residents of Belize. |
По данным властей Белиза, ни одно из фигурирующих в перечне лиц не является гражданином или жителем Белиза. |
Belize derived 17.5 per cent of its GDP from tourism in 2011, by far the highest percentage in the region. |
В 2011 году доходы Белиза от туризма составили 17,5 процента от ВВП страны, что намного выше данного показателя в других странах региона. |
A statement was made by the representative of Trinidad and Tobago (also on behalf of Belize, Grenada, Guyana, Jamaica and Saint Lucia). |
С заявлением выступил представитель Тринидада и Тобаго (также от имени Белиза, Гайаны, Гренады, Сент-Люсии и Ямайки). |
The accession of Belize contributed to fulfilling one of the early aspirations in Central America: to be the first subregion free of cluster munitions. |
Благодаря решению Белиза о присоединении к Конвенции сбылось одно из давних чаяний Центральной Америки - быть первым субрегионом, свободным от кассетных боеприпасов. |
Viet Nam welcomed the comprehensive presentation of the national report, and commended the commitment of Belize to the UPR process and the implementation of recommendations accepted during the first cycle. |
Вьетнам приветствовал всестороннее предоставление национального доклада и с удовлетворением отметил приверженность Белиза процессу УПО и выполнению рекомендаций, принятых в ходе первого цикла. |
The site of the encounter was along a marked path well within the established boundaries of Belize, openly and frequently used by Belize's Security Forces on their regular border patrols. |
Встреча произошла на обозначенном маршруте, который проходит по территории Белиза в пределах его установленных границ и который открыто и на регулярной основе используется силами безопасности Белиза для осуществления обычного патрулирования в приграничной зоне. |
The Money Laundering (Prevention) (Amendment) Act makes provision for persons outside Belize and for actions committed outside Belize which relate to acts of terrorism. |
Закон о противодействии отмыванию денег (с поправками) содержит положения, касающиеся лиц, находящихся за пределами Белиза, и связанных с актами терроризма действий, совершенных за пределами Белиза. |
In this regard, the Government of Belize has reviewed the 44 recommendations and is pleased to report that Belize accepts a total of 6 recommendations in whole or in part. |
З. В этом контексте правительство Белиза рассмотрело упомянутые 44 рекомендации и с удовлетворением сообщает, что Белиз в общей сложности соглашается в целом или частично с 6 рекомендациями. |
Mr. Laing (Belize): The delegation of Belize fully subscribes to the statement which will be made shortly by the delegation of Guyana on behalf of the Caribbean Community, but which, unfortunately, could not be made earlier. |
Г-н Лаинг (Белиз) (говорит по-английски): Делегация Белиза полностью поддерживает заявление, с которым вскоре выступит делегация Гайаны от имени Карибского сообщества, но которое, к сожалению, не прозвучало ранее. |
In the case of Belize, in the absence of a resident coordinator, the various agencies worked from four locations in the two subregions of which Belize was a member. |
В то же время в конкретном случае Белиза, в отсутствие координатора-резидента, соответствующие учреждения базируются в четырех точках в двух субрегионах, к которым относится Белиз. |
The final appellate court for Belize is the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom. Belize also recognizes the original jurisdiction of the Caribbean Court of Justice, i.e. for the interpretation of the Revised Treaty of Chaguaramas. |
Высшим апелляционным органом Белиза является Тайный комитет Судебного совета Соединенного Королевства. Белиз также признает первоначальную юрисдикцию Карибского суда в качестве суда, толкующего положения пересмотренного Чагуарамасского договора. |
The representative from Belize and High Commissioner from the United Kingdom stated that Belize viewed human rights as fundamental to the country's development, its democracy and the very way of life of its citizens. |
Представитель Белиза и Верховный комиссар Соединенного Королевства заявила, что Белиз рассматривает права человека как краеугольный камень развития страны, ее демократии и самого образа жизни ее граждан. |
The National Health Insurance scheme provided free and low-cost access to health care for those living in south-side Belize City and southern Belize, the poorest areas of the largest city and of the country, respectively. |
Национальная программа медицинского страхования обеспечивает бесплатный и недорогостоящий доступ к медицинскому обслуживанию для тех, кто живет в южной части города Белиза и южном Белизе, которые соответственно являются наиболее бедными районами крупного города и страны. |
Mr. Courtenay (Belize): I stand before the Assembly and renew the commitment of the Government and people of Belize to the principles enshrined in the United Nations Charter. |
Г-н Кортни (Белиз) (говорит по-английски): Выступая перед Ассамблеей, я вновь заявляю о приверженности правительства и народа Белиза принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
As Deputy Secretary-General of the Community and as a national of Belize, I take this opportunity to thank the countries and agencies which have contributed to the relief effort in Belize in the aftermath of Hurricane Keith. |
Как заместитель Генерального секретаря Сообщества и гражданка Белиза я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить страны и учреждения, которые приняли участие в усилиях по оказанию помощи Белизу, пострадавшему от урагана «Кит». |
In Belize, UNFPA supported the Statistical Institute of Belize in the preparations for the 2010 census, including on issues of coverage and disaggregation and analysis of data on indigenous populations. |
В Белизе ЮНФПА оказывал помощь Статистическому институту Белиза в связи с подготовкой к проведению переписи населения 2010 года, в частности по вопросам охвата и разбивки и анализа данных о коренном населении. |
The Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Belize was in an advanced stage of discussions with OHCHR in Panama to organize a workshop in Belize aimed at building the capacity of Government and stakeholders in drafting reports for the treaty bodies. |
Министерство иностранных дел и внешней торговли Белиза продвинулось вперед в обсуждении с УВКПЧ в Панаме вопроса об организации в Белизе рабочего совещания, нацеленного на расширение возможностей правительства и заинтересованных сторон в составлении докладов для договорных органов. |
Mr. Barrow (Belize): I address this special United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development in my capacity both as Prime Minister of Belize and as Chairman of the 14-member Caribbean Community. |
Г-н Барроу (Белиз): На этой специальной конференции Организации Объединенных Наций, посвященной мировому финансовому и экономическому кризису и его влиянию на развитие, я выступаю как в качестве премьер-министра Белиза, так и в качестве Председателя Карибского сообщества, состоящего из 14 членов. |
Aware of the devastation to the infrastructure of southern Belize and to the agricultural, fisheries and tourism sectors of Belize, |
учитывая катастрофические последствия для инфраструктуры на юге Белиза и его сельского хозяйства, рыболовства и туризма, |
As recommended by the CEDAW Committee in response to Belize's 1st and 2nd Periodic Reports, Belize has passed legislation to establish one minimum wage across the board, and so eliminate inequality in minimum wages for male and female-dominated jobs. |
Согласно рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по первому и второму периодическим докладам Белиза, последний принял законодательство, устанавливающее во всей стране единообразный минимальный размер оплаты труда в целях ликвидации неравенства в минимальной оплате труда в профессиях с доминирующим мужским или женским трудом. |