Английский - русский
Перевод слова Behave
Вариант перевода Вести себя

Примеры в контексте "Behave - Вести себя"

Примеры: Behave - Вести себя
And now they're asking you to assume that adults will behave like adults. А теперь они просят вас предположить, что взрослые будут вести себя как взрослые.
This is the real deal, so I'm asking you to behave with the dignity and respect that this sacred rite deserves. Все по серьезке, так что я бы попросила вести себя достойно и проявить уважение к священной церемонии.
But in the corners, you could at least behave like a bus driver. Но на поворотах можно, по крайней мере, вести себя, как водитель автобуса.
I will continue to keep them safe, but, Uhtred, you must behave like an ealdorman. Я буду и впредь беречь их, но, Утред, ты обязан вести себя как олдермен.
And I just think that if Ally pretends it's fine, then the twins are going to behave worse than you already let them. И я думаю, что если Элли сделает вид, что все хорошо, то двойняшки начнут вести себя еще хуже прежнего.
Well, if you can behave like this, Anne, then there's no need for you to spend quite so much time in your room. Что ж, если ты будешь вести себя так, Анна, то тебе нет никакой необходимости проводить столько времени в своей комнате.
Let's behave like civilized peope! Давайте вести себя как цивилизованные люди!
Not sufficiently touched to behave like a man and the heir of Trenwith? Не достаточно тронут, чтоб вести себя как мужчина и наследник Тренвита.
What are they to do, behave like stoic philosophers lost in apathy? И что им остаётся делать? Вести себя как стоические философы и погрузиться в апатию?
It's a good idea to behave nice and friendly when we get there. Неплохо было бы вести себя по приезде дружелюбно и приветливо.
I can't behave like a King! Я не умею вести себя как Король!
Some people think they can behave any way they like, and to hell with the consequences - but justice finds us all in the end. Некоторые думают, что могут вести себя, как пожелают, и не думать о последствиях, но справедливость всегда торжествует.
If we can show the county he can behave normally, they will soon lose interest in him. Если мы покажем графству, что он может вести себя нормально эта тема быстро им наскучит.
Well, I guess you can thank your dad for teaching you how not to behave when you get married. Благодаря твоему отцу, у тебя есть пример того, как не нужно вести себя в браке.
I must be, for you to behave in this fashion. Я должен для вести себя таким образом
Well, the truth is, my daughter's driving me to distraction but... if you're there, she'll have to behave. Правда в том, что моя дочь, приводит меня в отчаяние, и если ты будешь на ужине, она будет вести себя прилично.
I was just telling Gerald that now that he and Sheila are engaged, we must all behave ourselves. Я как раз говорил Джеральду, что теперь, когда они с Шейлой обручены мы все должны вести себя достойно.
So if we bring Robin back, you'll behave? Так, если мы вернем Робин, ты будешь вести себя хорошо?
I used to think that if I didn't behave they'd make sure I got sick. Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел.
Just once, can you two behave like grown-ups? Хоть раз, вы двое можете вести себя как взрослые?
Human beings were trying to behave as human beings and not as cogs in the capitalist machine. Человек старался вести себя как человек, а не как винтик в капиталистической машине.
The delegation told him to behave in a proper manner. Сторожиха просит их вести себя пристойно.
How to behave during an event? Как вести себя во время происшествия?
How did you dare to behave in so impertinent and presumptuous a manner? Как вы осмелились вести себя столь дерзким и бесцеремонным образом?
If I don't know how to behave, it is because I am just so far the opposite way. Если я не знаю, как вести себя, это - потому что я свернул не в ту сторону.