| And now they're asking you to assume that adults will behave like adults. | А теперь они просят вас предположить, что взрослые будут вести себя как взрослые. |
| This is the real deal, so I'm asking you to behave with the dignity and respect that this sacred rite deserves. | Все по серьезке, так что я бы попросила вести себя достойно и проявить уважение к священной церемонии. |
| But in the corners, you could at least behave like a bus driver. | Но на поворотах можно, по крайней мере, вести себя, как водитель автобуса. |
| I will continue to keep them safe, but, Uhtred, you must behave like an ealdorman. | Я буду и впредь беречь их, но, Утред, ты обязан вести себя как олдермен. |
| And I just think that if Ally pretends it's fine, then the twins are going to behave worse than you already let them. | И я думаю, что если Элли сделает вид, что все хорошо, то двойняшки начнут вести себя еще хуже прежнего. |
| Well, if you can behave like this, Anne, then there's no need for you to spend quite so much time in your room. | Что ж, если ты будешь вести себя так, Анна, то тебе нет никакой необходимости проводить столько времени в своей комнате. |
| Let's behave like civilized peope! | Давайте вести себя как цивилизованные люди! |
| Not sufficiently touched to behave like a man and the heir of Trenwith? | Не достаточно тронут, чтоб вести себя как мужчина и наследник Тренвита. |
| What are they to do, behave like stoic philosophers lost in apathy? | И что им остаётся делать? Вести себя как стоические философы и погрузиться в апатию? |
| It's a good idea to behave nice and friendly when we get there. | Неплохо было бы вести себя по приезде дружелюбно и приветливо. |
| I can't behave like a King! | Я не умею вести себя как Король! |
| Some people think they can behave any way they like, and to hell with the consequences - but justice finds us all in the end. | Некоторые думают, что могут вести себя, как пожелают, и не думать о последствиях, но справедливость всегда торжествует. |
| If we can show the county he can behave normally, they will soon lose interest in him. | Если мы покажем графству, что он может вести себя нормально эта тема быстро им наскучит. |
| Well, I guess you can thank your dad for teaching you how not to behave when you get married. | Благодаря твоему отцу, у тебя есть пример того, как не нужно вести себя в браке. |
| I must be, for you to behave in this fashion. | Я должен для вести себя таким образом |
| Well, the truth is, my daughter's driving me to distraction but... if you're there, she'll have to behave. | Правда в том, что моя дочь, приводит меня в отчаяние, и если ты будешь на ужине, она будет вести себя прилично. |
| I was just telling Gerald that now that he and Sheila are engaged, we must all behave ourselves. | Я как раз говорил Джеральду, что теперь, когда они с Шейлой обручены мы все должны вести себя достойно. |
| So if we bring Robin back, you'll behave? | Так, если мы вернем Робин, ты будешь вести себя хорошо? |
| I used to think that if I didn't behave they'd make sure I got sick. | Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел. |
| Just once, can you two behave like grown-ups? | Хоть раз, вы двое можете вести себя как взрослые? |
| Human beings were trying to behave as human beings and not as cogs in the capitalist machine. | Человек старался вести себя как человек, а не как винтик в капиталистической машине. |
| The delegation told him to behave in a proper manner. | Сторожиха просит их вести себя пристойно. |
| How to behave during an event? | Как вести себя во время происшествия? |
| How did you dare to behave in so impertinent and presumptuous a manner? | Как вы осмелились вести себя столь дерзким и бесцеремонным образом? |
| If I don't know how to behave, it is because I am just so far the opposite way. | Если я не знаю, как вести себя, это - потому что я свернул не в ту сторону. |