Английский - русский
Перевод слова Behave
Вариант перевода Вести себя

Примеры в контексте "Behave - Вести себя"

Примеры: Behave - Вести себя
Every dog, your dog is waiting from us to teach him how to behave. Собака ждет, чтобы ей показали, как ей вести себя.
For such a complex system to work, eurozone policymakers must be able to trust one another to behave in a particular way - and that requires a common framework of rules and standards. Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты.
Over the past three decades, my research and that of my colleagues has demonstrated the relative ease with which ordinary people can be led to behave in ways that qualify as evil. На протяжении последних трех десятилетий мое исследование и исследования моих коллег продемонстрировали относительную легкость, с которой простые люди могут начать вести себя таким способом, который считается злым.
Malipiero moved in the best circles and taught young Casanova a great deal about good food and wine, and how to behave in society. Сенатор, который вращался в высших кругах, научил Казанову тому, как вести себя в обществе и разбираться в хорошей пище и вине.
Come on, if you behave good, then nothing will happen, come on. Если будете вести себя хорошо, то с вами ничего не случится.
Who gave you the right to come in here and behave like this? Кто дал вам права являться сюда и вести себя так?
As far as the world is concerned, my father is alive and well, and I must behave as though nothing has happened. Насколько миру известно - мой отец жив и здоров, и я должна вести себя так, словно ничего не случилось.
Maria, but when will you learn to behave like a man? Когда ты научишься вести себя, как подобает настоящему мужчине?
His family is breaking apart, so he puts a lot of pressure on himself, trying to behave perfectly, hoping that that would solve the problem. Его семья распадается, он немало усилий прилагает, чтобы вести себя идеально, в надежде на то, что это решит проблему.
Even if she could be taught to behave like a human... what would she gain from that? Даже если она может научиться вести себя как человек... что она получит от этого?
And if you can't behave while you're here, you don't need to stay. И если не можешь вести себя как подобает, незачем оставаться.
Gabbar Singh flatly refuses and tells Siddhappa that he actually knows who he is and tells him to behave himself. Габбар Сингх категорически отказывается и говорит Сиддхаппе, что он действительно знает, кто он, и говорит ему вести себя.
What if I got him to apologize and promise to behave? А что если я заставлю его извиниться и вести себя прилично?
I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. Я обошёл всех этих докторов философии, потому что я выяснил, что если вы обращаетесь с детьми как с людьми, это повышает вероятность того, что они и будут вести себя как люди.
There's a deep resistance because using these tools forces us to confront that we're not a system, forces us to behave with a different set of values. Мешает внутреннее сопротивление, потому что использование подобных инструментов побуждает нас отрицать идею о том, что мы не система, заставляет вести себя сообразно другим ценностям.
He saw something he wanted and he knew he had to behave a certain way to get it. Он увидел что-то, что было ему нужно, и он знал, что для того, чтобы получить это, нужно вести себя определенным образом.
They see us as beacons of hope, and we will behave ourselves accordingly. Для них мы маяк надежды и мы будем вести себя соответственно
Do you think I can't behave properly? Думаешь, я буду плохо вести себя?
It is called a ladies' room for a reason, and if you cannot behave like ladies, well, then you are not going to have a bathroom. И "дамской" комнатой он неслучайно назван. А если вы не можете вести себя, как дамы, тогда, что ж, туалета у вас не будет.
Why else would she behave this way unless she intended for us to surrender? Для чего еще ей вести себя так, если она не собирается заставить нас сдаться?
At the same time, a definition should achieve a sufficient degree of precision in conformity with the principle that subjects of the law must know how to behave both in terms of rights and duties. В то же время определение должно иметь достаточную степень точности в соответствии с принципом о том, что субъекты права должны знать, как вести себя как в плане прав, так и обязанностей 38/.
As usual, you must tell us how to behave! Все как всегда, ты прямо должен сказать нам, как вести себя!
I made commitments, I told her you would behave like an adult, and you do exactly the opposite. Я взял на себя обязательства, сказал ей, что ты будешь вести себя как взрослый, а ты поступаешь с точностью до наоборот.
I think if you treat people like an animal, they'll behave like an animal. Думаю, если относиться к людям как к зверям, они будут вести себя как звери.
Hence, once United Nations efforts have succeeded in stabilizing a situation and putting a complete end to hostilities, it is very often necessary to tackle the daunting job of peacebuilding, in which former combatants must learn how to behave as new partners. Поэтому очень часто, после того как благодаря усилиям Организации Объединенных Наций удается стабилизировать ситуацию и положить конец военным действиям, необходимо сразу же браться за грандиозную работу миростроительства, когда бывшие комбатанты должны научиться вести себя как новые партнеры.