| You must now learn to behave seriously in society. | Теперь вы должны научиться вести себя как подобает в настоящем обществе. |
| It's a world of phantoms, where particles can also behave like spread-out waves. | Это мир фантомов, где частицы могут вести себя, как волны. |
| The strategy focuses on preventing violent behaviour by educating and facilitating young people to develop skills and knowledge on how to behave in positive and respectful ways in intimate relationships. | В центре внимания этой стратегии - предупреждение агрессивного поведения путем воспитания молодых людей и содействия им в приобретении навыков и знания того, как следует вести себя в позитивном и уважительном духе во взаимоотношениях с близкими. |
| David: you set Wine to behave like XP and not 2000 which I think is the set of her? | Давида: вы устанавливаете вина вести себя, как ХР, а не 2000 года, я думаю, это набор ее? |
| Unfortunately, they misused this responsibility by using the delivery of assistance to persuade refugees to behave according to their interests and by hoarding and/or selling such assistance rather than distributing it. | К сожалению, эти лица начали злоупотреблять своими полномочиями, используя помощь для того, чтобы заставить беженцев вести себя так, как это угодно лидерам, и утаивая и/или продавая предметы помощи, вместо того, чтобы распределять их среди беженцев. |
| She wants to tell me how to behave! | Она хочет сказать, как мне себя вести. |
| don't have to behave like that even if you don't like | Нельзя так себя вести, даже если он тебе не нравится. |
| WE NEED TO TALK ABOUT OUR TWO COMPANIES, AND HOW WE SHOULD BEHAVE. | Нам надо поговорить о наших компаниях и о том, как нам следует себя вести. |
| Water, sound and light can behave like waves, but so too can the parts of the atom and that means they can spread out to be in more than just one place at a time. | Вода, звук и свет ведут себя как волны, но также могут себя вести и части атома, и это означает, что они могут "распыляться", находиться в нескольких местах одновременно. |
| And I don't need no bossy, jumped-up servant to tell me what's what and how to behave! | Чтоб какая-то служанка указывала мне, что делать, и как себя вести! Работай сама, а я ухожу! |
| He promises to behave if you come back. | Обещает вести себя хорошо, если ты вернёшься. |
| I will behave, I promise. | Я буду вести себя хорошо, обещаю. |
| I promise I'll behave. | Обещаю вести себя хорошо! |
| He wanted the maid to know what happened to women who didn't behave. | Он хотел знать, что случилось с женщиной, которая не захотела вести себя хорошо. |
| No, he will behave as a good boy. | Нет, он будет вести себя хорошо. |
| Now, we're got a huge revolution in understanding of why people behave in the way that they do, and a great opportunity to put that knowledge and information to greater use. | Сегодня мы являемся свидетелями огромной революции в понимании причин поведения людей, и у нас есть прекрасная возможность лучшего применения знаний и информации. |
| This behavioural perspective is concerned with the way in which individuals and organizations in (urban) society actually behave, and, more especially, with the motivations that underpin this behaviour. | В рамках этого поведенческого подхода рассматриваются схемы фактического поведения отдельных лиц и организаций в (городском) обществе и, в частности, мотивации их поведения. |
| It depends on how you behave and what kind of mood I am in. | Будет зависеть от твоего поведения и моего настроения. |
| Because I know you, Leo, and this is not how you behave. | Я знаю тебя, Лео, и это не твой стиль поведения. |
| The Security Council must keep in mind the need to encourage civil society actors to behave responsibly and constructively in the promotion of peace, tolerance and reconciliation. | Совет Безопасности должен помнить о необходимости поощрения ответственного и конструктивного поведения со стороны групп гражданского общества в процессе обеспечения мира, терпимости и примирения. |
| Furthermore, in order for an act that has been classified as unlawful to be punishable, it must be perpetrated with culpability, that is, with the conscious will of an agent or perpetrator who was able to and under an obligation to behave otherwise. | Кроме того, для целей наказуемости квалифицируемого в юридическом порядке и противоправного деяния должен присутствовать элемент вины, т.е. сознательное отношение и осознанная воля действующего субъекта, способного и обязанного действовать по-иному. |
| But it must also behave in a modern, rather than a neo-colonial, way in many places in its former African empire. | Но ей следует также действовать более современным, а не новоколониальным способом во многих регионах своей бывшей африканской империи. |
| For the next three weeks, I will be putting you through an intense program designed to make you think, act, and behave like officers of the law. | В течение следующих трех недель, я проведу вас через специально разработанную программу, чтобы заставить вас думать, действовать и вести себя как представитель закона. |
| 1.2. Professional tuition methods shall be such as to ensure that learner drivers acquire the knowledge and skill needed to have full control of a vehicle and to take the correct decision so as to behave in a reliable manner in traffic. | 1.2 Методы профессионального обучения должны обеспечивать, чтобы ученик-водитель приобрел все необходимые знания и навыки для управления транспортным средством и принимал правильные решения, с тем чтобы уверенно действовать в условиях дорожного движения. |
| There is no absolute yardstick on how to behave in these impossible circumstances, so people must judge every election on its merits. | Нет абсолютных критериев относительно того, как действовать в этих безвыходных обстоятельствах, поэтому люди должны судить о каждых выборах по существу. |
| People do tend to behave if they know they're being watched. | Люди всегда так себя ведут, когда знают, что за ними присматривают... |
| Euclid's definition of equality can be stated as that two ratios are equal when they behave identically with respect to being less than, equal to, or greater than any rational number. | Евклидово определение равенства можно сформулировать так: два соотношения равны, когда они одинаково себя ведут, будучи одновременно меньше, равны или больше любого рационального числа. |
| And lovers in the cinema behave like that. | И любовники в кино иногда так себя ведут. |
| This is consistent with how PCs behave, and in violation of the Ethernet specification. | Так себя ведут персональные компьютеры, и это поведение расходится со стандартами Ethernet. |
| Why do men behave in these ways? | Почему мужчины так себя ведут? |
| If you behave, we'll make you a trustee. | Если будешь себя хорошо вести, мы пришлем тебе опекуна. |
| You must behave if you want to go home like her. | Вы должны себя хорошо вести, чтобы тоже поехать домой. |
| If I behave, I can see my mom? | Если я буду себя хорошо вести, то увижусь с мамой, да? |
| If you promise to behave. | Если обещаете себя хорошо вести. |
| And they have agreed to drop the charges If you agree to behave. | И они согласились снять обвинения, если ты будешь себя хорошо вести. |
| You are going to regret behaving as I told you to behave. | Ты ещё пожалеешь о своём поведении. |
| You know, the pool's just opened but behave like this and you'll never swim! | Ты знаешь, что при таком поведении, тебе не разрешат купаться! |
| Instruction in civics, with a view to making pupils aware of how men and women behave in society generally, and in the family in particular, and to draw comparisons with their own family situation; | гражданское воспитание, которое предполагает, что ученики имеют представление о поведении мужчин и женщин в обществе в целом и в семье в частности и сопоставляют его с тем, что видят вокруг себя; |
| to behave and consume according to advertising models, which precisely illustrate the desires everyone can experience | в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел€м, которые в точности иллюстрируют желани€, которые каждый человек может испытывать. |
| I do know something about how Klingon children behave. | Я кое-что знаю о поведении клингонских детей. |
| You don't behave, you go in the bad girl closet. | А когда ты плохо себя ведешь, ты отправляешься в чулан для плохих девочек. |
| It's the way that you behave. | Дело в том, как ты себя ведешь. |
| Can't you just behave? | Как ты себя ведешь? |
| Why did you behave like this? | Почему ты так себя ведешь? |
| Why do you behave like that? | Почему ты так себя ведешь? |
| We can't let people behave like that. | Они не имеют права так поступать. |
| So how can you, in decency, behave that way? | Как можно, сохраняя порядочность, так поступать? |
| I can behave badly. | Я могу плохо поступать. |
| How can a person behave like this? | Ну как можно так поступать? |
| How can you behave like that? | Как ты можешь так поступать? |
| I didn't behave, I know. | Я не был паинькой, я знаю. |
| So, contrary to your assurances that Macallan would behave, we're now dealing with a leak. | Но несмотря на твои заверения, что Макэллан будет паинькой, мы имеем дело с утечкой. |
| You will be there, and you will behave. | Ты пойдёшь туда и будешь паинькой. |
| I promise you Kindzi will behave. | Обещаю, Киндзи будет паинькой. |
| Now you try and behave. | А теперь будь паинькой. |
| He knows how to behave in public. | Он знает, как держать себя перед аудиторией. |
| I try to behave with dignity. | Я стараюсь держать себя с достоинством. |
| I'm sure he will behave himself. | Уверена, он будет держать себя в руках. |
| to be polite to the people and to behave humbly; | З) держать себя скромно и вежливо; |
| Yes, I certainly don't blame you for that, but you see, now that I've spoken with him, Niles has agreed to behave himself. | Это вполне естественная реакция, но я всё обговорил с Найлсом и впредь он будет держать себя в руках. |
| Please give them a chance to behave properly. | Пожалуйста, дай им шанс поступить правильно. |
| At least once, let me behave as a person should! | Хоть раз в жизни позволь мне поступить по-человечески! |
| I know for a fact how bad men can behave. | как плохо может поступить мужчина. |
| Mr Darcy's respect for his father's wishes wouldn't allow him to behave in such an unchristian way. | Мистер Дарси должен был совсем не уважать желания своего отца, чтобы поступить не по-христиански. |
| In a sense, what Bernoulli was saying is, if we can estimate and multiply these two things, we will always know precisely how we should behave. | В некотором смысле, Бернулли сказал, что если мы сможем оценить и перемножить эти два фактора, то всегда точно будем знать, как мы должны поступить. |
| All you have to do is behave for one hour. | Всё что тебе нужно - хорошо вести себя в течение часа. |
| You promised me you'd behave well | Ты обещала мне, что будешь хорошо вести себя. |
| If you behave, you will have no problems here. | Если ты будешь хорошо вести себя, проблем у тебя не будет. |
| I must obey the staff and teachers at Hooper Street... and if I do go home, I must behave myself and listen to my mum. | "Подчиняться сотрудникам и учителям на Хупер Стрит... хорошо вести себя дома и слушаться маму." |
| What does "behave" mean? | Что значит "вести себя правильно"? |
| I mean, I'm driving you with the Ambulance, but shouldn't you behave? | Я везу вас в своей машине, но разве вы не должны вести себя правильно? |
| No, if you behave, we'll be Trimalchio's guests every night. | Если вы будете вести себя правильно, мы будем гостями Трималхиона каждый вечер. |
| If you behave properly, you'll get on well here. | Если ты будешь вести себя правильно, здесь у тебя все будет хорошо. |
| We must behave correctly. | Мы должны вести себя правильно |