| Yet, in contact with this Feraud, you persistently behave... like a wild beast. | Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери. |
| Another point is to make them see that they must behave online as they do offline. | Еще один пункт - это дать им понять, что они должны вести себя онлайн так же, как делают это оффлайн. |
| If you behave like Morgan Sullivan instead of Jack Thurs by, they will eliminate you. | И если вы попытаетесь сбежать... или вести себя как Морган Саливен, а не как Джек Терсби... вас тут же уберут. |
| Bankers are also more likely to behave prudently if they perceive that the probability of being bailed out is not an option. | Существует вероятность того, что банкиры будут также вести себя более осторожно, если будут осознавать, что возможность прибегнуть к услугам государства в целях спасения не является адекватным выходом из положения. |
| Can you try to behave like a happy couple? | Мама, папа, не могли бы вы попытаться вести себя, как счастливая пара? |
| By simply adjusting the aggrometer, the peaceful Tellurians can be made to behave in an amusingly violent way. | Простой регулировкой аггрометра, можно заставить мирных теллурианцов вести себя в забавно жестокой манере. |
| Have a pleasant day, and try to behave yourselves in a manner to bring credit to the college. | Желаю приятно провести время, постарайтесь вести себя так, чтобы ваше поведение делало честь колледжу. |
| As far as behavior is concerned, randomness is important if an animal is to behave in a way that is unpredictable to others. | Случайность становится важна, если животному нужно вести себя непредсказуемым для других образом. |
| Young players must be raised like personalities and they must behave with dignity, like the ones who are playing for FC Shakhtar Donetsk. | Молодые игроки должны воспитываться как личности и вести себя достойно человека, который представляет ФК «Шахтер» Донецк. |
| I thought maybe we'd behave like adults the first time we saw each other after the divorce. | Я надеялась, что после развода мы будем вести себя как взрослые. |
| Intuitively, this means that for any two datasets that are similar, a given differentially private algorithm will behave approximately the same on both datasets. | Интуитивно это означает, что для любых двух схожих наборов данных, дифференциально-частный алгоритм будет вести себя примерно одинаково на обоих наборах. |
| Well-brought-up ladies takes's time you behave and act like you was Miss Ellen's daughter. | Леди всегда днём отдыхают, пора усвоить и вести себя, как положено. |
| I was starting to behave like an American yelling back at my husband, frowns, scowls. | Я стала вести себя как американка вопить вслед своему мужу, с хмурым взглядом и угрюмым видом. |
| It suggests that there's all kinds of other things thatmotivate us to work or behave in all kinds of ways. | Он подсказывает, что существует большое количество вещей, которые мотивируют нас работать, или вести себя такимобразом. |
| Kim Jong-il is a naughty boy who wants attention and incentives to behave decently. | Ким Чен Ир - это лишь непослушный мальчик, который хочет привлечь к себе внимание и ищет стимулирующие факторы, чтобы вести себя прилично. |
| I'll make it go away, but you have to behave. | Я с этим разберусь, но ты должна вести себя хорошо. |
| And we shouldn't behave as though it is known. | И не надо вести себя так, как-будто нам все про других понятно. |
| The best doesn't behave like you do in school. | Лучший не станет так высокомерно вести себя за фортепиано, как ты. |
| If you're going to behave like rabbits, you should go live in the woods. | Если будете вести себя по-заячьи, идите жить в лес. |
| And we shouldn't behave as though it is known. | И не надо вести себя так, как-будто нам все про других понятно. |
| In fact, they are starting to behave like the device thatneurons use to compute, which is called an ion channel. | Фактически, они начинают вести себя так же, как элемент, который нейроны используют для вычислений, он называется ионныйканал. |
| It is high time that Krugman - right or wrong - learned to behave that way, too. | Настало время, чтобы Кругман, независимо от того, прав он или нет, также научился вести себя подобным образом. |
| However, Aisha is used in certain hadith to serve as an example of how proper women should not behave. | Однако и Аишу они иногда цитируют, чтобы показать, как, по их мнению, не должна вести себя праведная женщина. |
| Let us all behave properly, and then we can start talking about what constitutes proper behaviour. | Давайте же будем все вести себя адекватно, и тогда будем рассуждать об «адекватности». |
| He was charmed by her vivacity and physical vigour-she delighted in horsemanship and arms-though he occasionally gently reminded her to behave with more decorum. | Он был очарован её живостью и физической выносливостью (Леонора была в восторге от верховой езды и умело обращалась с оружием), хотя иногда герцог мягко напоминал ей вести себя более благопристойно. |