In the rich industrialized countries, after an era of cynical and short-sighted profit-maximizing behavior, we may be at the dawn of a new age of modesty and sustainability. Companies are facing growing pressure to behave ethically, and unethical business behavior is at last being punished. |
В богатых индустриальных странах после эпохи циничного и близорукого поведения, направленного на максимизацию прибыли, мы можем находиться на заре новой эры скромности и устойчивости. Компании испытывают растущее давление вести себя этически, а неэтическое ведение бизнеса, наконец, наказывается. |
Throughout Latin America, it will be necessary for major international banks and national governments to negotiate a responsible path forward, one in which governments behave sensibly and realistically, while large banks recognize their collective interest in avoiding panicked withdrawals. |
Во всех странах Латинской Америки крупным международным банкам и правительствам необходимо будет договориться об ответственной политике на будущее: правительства должны вести себя разумно и реалистично, а банки осознать, что в их коллективных интересах избегать панического бегства капитала. |
For instance, in all cultures in Malaysia, a wife is expected to obey her husband who includes the husband's family and to behave according to their wishes. |
Например, во всех культурах в Малайзии предполагается, что жена должна повиноваться своему мужу и членам его семьи, а также вести себя в соответствии с их пожеланиями. |
These brackets now behave like any other symbol and the alignment is the same as with other symbols: |
При этом скобки будут вести себя также, как обычные символы и к ним можно будет применить те же методы выравнивания, что и к обычным символам. |
D has, however, been constrained in its design by the rule that any code that is legal in both C and D should behave in the same way. |
При разработке языка соблюдается принцип: код, одинаково валидный и в С, и в D, должен вести себя одинаково. |
Any attempt in such places to go behave the European way and negotiate - without the military power needed to back up diplomacy - would be pathetic. |
В таких местах любая попытка вести себя по-европейски и пытаться договориться - не имея для подкрепления дипломатии военной силы за своими плечами - была бы смехотворной. |
And if I'm to kill myself trying to think and behave as other people want me to, I feel I might as well never have lived. |
И если мне придётся всю жизнь вести себя так, как хотят другие, так лучше бы мне не родиться. |
Above all, it cast a doubt on the willingness of the Government to behave in the manner of a "shareholder at common law". |
Прежде всего это ставит под сомнение готовность правительства вести себя так, как это должен делать "акционер-партнер". |
Unfortunately, they misused this responsibility by using the delivery of assistance to persuade refugees to behave according to their interests and by hoarding and/or selling such assistance rather than distributing it. |
К сожалению, эти лица начали злоупотреблять своими полномочиями, используя помощь для того, чтобы заставить беженцев вести себя так, как это угодно лидерам, и утаивая и/или продавая предметы помощи, вместо того, чтобы распределять их среди беженцев. |
How should I behave when I am being discriminated against? |
Как вести себя, если вы подвергаетесь дискриминации? |
If we can get through this without you leaping on the furniture every time the dog decides to behave like a dog then you can go to the bathroom on the afternoon flight to Rio de Janeiro. |
Если ты не будешь запрыгивать на стол каждый раз, когда... собака будет вести себя как положено собаке, вечером... ты сможешь сходить в туалет в самолете, летящем в Рио. |
In order to do so, every one of us must be aware that in this situation, no one can afford to behave like an ostrich with its head in the sand. |
Для достижения этой цели каждый из нас должен осознать, что в этой ситуации мы не можем себе позволить вести себя подобно страусу, прячущему голову в песок. |
A long line of research has shown that even using the models of the so-called "rational expectations" school of economics, markets might not behave stably, and that there can be price bubbles. |
Многочисленные исследования показали, что, даже используя модели так называемых «рациональных ожиданий» школы экономики, рынки не обязательно будут вести себя стабильно и что будут возникать ценовые пузыри. |
What extraordinary ideas you have... about the way to behave to a woman. |
Что у тебя за превратные представления о том, как вести себя с женщиной! |
Rorty tied this brand of philosophy to the notion of "social hope"; he believed that without the representationalist accounts, and without metaphors between the mind and the world, human society would behave more peacefully. |
Рорти связал это с понятием «социальной надежды», полагая, что в состоянии «иронизма», без метафор между разумом и миром человеческое общество будет вести себя более мирным образом. |
Customer is obliged to abide all valid regulations during the usage of the leased car, especially the rules of traffic operations and to behave in such way to avoid any damage to the property or health. |
Клиент несёт обязанность, при эксплуатации взятого на прокат автомобиля, придерживаться всех действующих правил, в частности правил дорожно-транспортного движения, а также вести себя соответствующим образом, чтобы не нанести вред имуществу или здоровью. |
Like other hawks, he warns not only that dictators will behave badly if given the chance, which is certainly plausible, but also that democratic allies need to be kept in their place by a firm hegemonic hand. |
Как и другие ястребы, он предупреждает, не только о том, что диктаторы начнут вести себя плохо, как только предоставится такая возможность, что, безусловно правдоподобно, но и то, что демократические союзники должны быть удержанны на своем месте с помощью крепкой гегемонической руки. |
Indeed, as the political analyst Sergei Karaganov noted in 2009, Russia's lack of soft power is precisely what is driving it to behave aggressively - such as in its war with Georgia the previous year. |
Действительно, как отметил политолог Сергей Караганов в 2009 году, что отсутствие у России мягкой силы именно то, что движет ею вести себя агрессивно - как в войне с Грузией в прошлом году. |
In Hinduism: "One should not behave towards others in a way which is disagreeable to oneself. This is the essence of morality." |
В индуизме говорится, что «человек не должен вести себя по отношению к другим так, как было бы неприятно ему самому; это и есть суть нравственности». |
The end of torturous public judicial executions in Europe and America was partly to do with being more humane towards the criminal, but it was also partly because the crowd obstinately refused to behave in the way that they should. |
Конец мучительным судебным казням в Европе и Америке частично был связан с попыткой быть более человечными к осуждённым и частично с тем, что толпа упрямо не желала вести себя так, как по идее должна была. |
Like the character's friend, the Hatter, the March Hare feels compelled to always behave as though it is tea-time because the Hatter supposedly "murdered the time" whilst singing for the Queen of Hearts. |
Мартовский заяц, как и его знаменитый друг Болванщик, чувствует себя вынужденным постоянно вести себя так, словно сейчас время пить чай, поскольку Болванщик «убил время», когда пел для Червонной Королевы. |
(China must learn to behave "responsibly," McCain declares with breath-taking condescension.) In fact, Russia has mostly cooperated with the US in the "war against terrorism." |
(Китай должен научиться вести себя «ответственно», заявил Маккейн с захватывающим дух снисходительным тоном). Фактически, Россия в «войне с терроризмом» сотрудничала, главным образом, с США. |
Behave like a man. |
Вести себя как мужчина. |
The future Security Council must no longer be a body that behaves all too often like a club for the privileged; rather, it must behave like an institution imbued with the highest responsibilities and aspirations for the benefit of all, without discrimination. |
В будущем Совет Безопасности не должен зачастую вести себя как клуб для привилегированных; наоборот, он должен действовать как орган, наделенный огромной ответственностью и обязанностью работать на благо всех без исключения. |
Sarah continued to berate Anne for her friendship with Abigail, and in October 1709, Anne wrote to the Duke of Marlborough asking that his wife "leave off teasing & tormenting me & behave herself with the decency she ought both to her friend and Queen". |
Сара не переставала выражать недовольство дружбой Анны с Абигейл, и в октябре 1709 года Анна написала герцогу Мальборо, попросив его жену «перестать дразнить и мучить меня, вести себя благопристойно, что она должна и её другу, и королеве». |