| Try to behave like a normal person. | Постарайся вести себя, как нормальный человек. |
| It also embodies the right to behave in accordance with one's belief. | Она подразумевает также право вести себя в соответствии с установками своей веры. |
| In particular a research on how police officers should behave vis-à-vis Roma community, was carried out. | В частности, было проведено исследование относительно того, каким образом следует вести себя сотрудникам полиции по отношению к представителям общины рома. |
| The descendants of Abraham should behave like a family - with tolerance and solidarity. | Потомкам Авраама следует вести себя, как одной семье, проявляя терпимость и солидарность. |
| If you behave, I'll see that you get to King Westley. | А если будешь вести себя хорошо, я посмотрю, как можно доставить тебя лично к Кингу Вестли. |
| Now, that is no way to behave like a real man, Eric. | Теперь, что это никоим образом не вести себя как настоящий мужчина, Эрик. |
| No, if you behave, we'll be Trimalchio's guests every night. | Если вы будете вести себя правильно, мы будем гостями Трималхиона каждый вечер. |
| Emmett asked us to behave because he knows we'd do the exact opposite. | Эмметт попросил нас вести себя так, потому что он знает, что мы будем делать абсолютно противоположное. |
| It is expected that, faced with the possibility of an adverse reaction to unwise behaviour, financial institutions will behave more prudently. | Предполагается, что угроза негативной реакции на неразумное поведение будет побуждать финансовые учреждения вести себя более осмотрительно. |
| Non-governmental organizations should not behave as if they were governments unto themselves. | Неправительственным организации не следует вести себя так, как будто они сами являются правительством. |
| Yet these children are also trying to behave like normal children playing football. | Вместе с тем эти дети пытаются вести себя как нормальные дети, играющие в футбол. |
| Those who want to be treated as a partner must behave as one. | Те, кто хочет, чтобы к ним относились как к партнерам, должны и вести себя соответственно. |
| One of the fundamental obligations of all persons is to behave fraternally with their fellow men and the environment. | Одно из таких основополагающих обязательств всех людей - обязательство вести себя по-братски по отношению к людям и окружающей среде. |
| In practice, States may behave differently. | На практике государства могут вести себя по-разному. |
| Media workers should behave professionally and abide by the ethics and principles governing freedom of expression and opinion. | Сотрудники средств массовой информации должны вести себя профессионально и соблюдать этику и принципы, регулирующие свободу выражения мнений. |
| He continued to behave aggressively in the car. | Он и в машине продолжал вести себя агрессивно. |
| All ethical behaviour is concerned with how an individual feels he or she ought to behave. | Все этичное поведение сводится к тому, как, по мнению того или иного человека, он должен вести себя. |
| You behave like a mad dog, and I will put you down. | Будешь вести себя, как бешеная собака - я тебя усыплю. |
| I prefer to behave with class and dignity. | Я предпочитаю вести себя интеллигентно и с достоинством. |
| All right, lads, this is a respectable event and we will all behave accordingly. | Ладно, парни, это респектабельное событие, и мы должны вести себя соответственно. |
| That's no way to behave in public. | Так нельзя вести себя на людях. |
| I think it's important that we behave like a couple again. | Мне кажется, сейчас нам важно снова вести себя, как пара. |
| I'd hate to think a king's officer would behave in such an ungentlemanly manner. | Мне ненавистна сама мысль, что офицер королевской армии мог вести себя так не по-джентльменски. |
| It's such a bizarre concept that every eighth element will behave in a similar way. | Такая странная идея, что каждый восьмой элемент будет вести себя сходным образом. |
| I try to behave like a gentleman, Doris. | Я стараюсь вести себя как джентльмен, Дорис. |