Both protecting States are likely to behave with caution in taking up the claims of their nationals in the grey area in time. |
Оба защищающие государства будут, скорее всего, вести себя с осторожностью, поддерживая претензии своих граждан, когда существует неопределенность относительно времени. |
They must behave with the understanding that they are guests in someone else's home, however destroyed that home might be, particularly when the United Nations takes on a transitional administration role. |
Они обязаны вести себя, отдавая отчет в том, что они являются гостем в чьем-то доме, каким бы разрушенным этот дом ни был, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций берет на себя функцию временной администрации. |
So what if we slap him in order that he may learn a lesson and behave himself? |
Так что же случится, если мы ударим его, чтобы преподать ему урок и научить его вести себя, как подобает? |
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. |
Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения. |
Partnership is also a demanding option: anyone who wants to be treated as a partner has to behave as a partner. |
Партнерство - это также трудный выбор: каждый, кто хочет, чтобы к нему относились как к партнеру, должен вести себя как партнер. |
After all, one of the core freedoms of a democracy is that voters have the right to behave in ways that outsiders might deem irresponsible and incoherent. |
В конце концов, одной из ключевых свобод демократии является право избирателей вести себя таким образом, что сторонним наблюдателям это может показаться безответственным и непонятным. |
Redmond, how dare you behave like that in my house! |
Редмонд, как смеешь ты так вести себя в моём дом |
And speaking of digging up dirt, can I count on you two to behave around Victoria? |
И разговаривая о грязекопании, могу я рассчитывать, что вы будете вести себя подобающе перед Викторией? |
The Assembly deserves respect, which means that the representatives of countries should behave in the Hall in accordance with the minimum rules of respect and good manners. |
Ассамблея заслуживает уважения, а это означает, что представителям государств следует прилично вести себя в этом зале, в соответствии с минимальными нормами приличия и хороших манер. |
Indeed, when a State formulates a declaration by which it waives a right, it may at the same time be recognizing a legal claim of another State and promising to behave in a certain way in the future. |
Действительно, когда государство формулирует заявление, посредством которого отказывается от того или иного права, оно может одновременно признавать правовую претензию другого государства и обещать вести себя определенным образом в будущем. |
I personally see the nomination of Canada, and of myself for that task, as recognition that we will, in fact, behave in that appropriate way. |
Лично я рассматриваю назначение Канады и меня лично на этот пост как признание того, что мы действительно будем вести себя именно таким соответствующим образом. |
Mobility teaching in schools still is often centred on telling children how to "behave" in motorized traffic thus conveying the impression that the children are weak and helpless and have to watch out fearfully. |
Обучение школьников аспектам мобильности часто сводится к разъяснению детям того, как следует "вести себя" в автотранспортном потоке, и, таким образом, создается впечатление, что дети слабы, беспомощны и должны всего опасаться. |
Negotiations and the taking of positions in deference to one another might not be something that is very familiar to a minority here, but we try our best at least to behave in that way. |
Ведение переговоров и занятие позиции уважения друг к другу - это, возможно, не то, к чему привыкло присутствующее здесь меньшинство, но мы делаем все возможное для того, чтобы по крайней мере вести себя именно таким образом. |
In particular, the IMF practice of imposing conditionalities on poor countries stood in stark contrast to its inability to persuade certain disordered developed economies to behave properly. |
В частности, применяемая МВФ практика жестких условий по отношению к бедным странам резко противоречит его неспособности убедить некоторые развитые страны с расстроившейся экономикой вести себя подобающим образом. |
Thus, ethics and values are connected and are very normative in nature, they indicate how one should behave in a given situation or under a particular set of circumstances. |
Таким образом, этика и идеалы взаимосвязаны и по своему характеру весьма нормативны... они определяют, как человек должен вести себя в данной ситуации или в конкретном наборе обстоятельств. |
The South Korean authorities should also behave properly, in conformity with the historic 15 June Joint Declaration and the 4 October declaration, rather than take a confrontational path against my nation. |
Власти Южной Кореи также должны вести себя подобающим образом в соответствии с принятым 15 июня совместным заявлением, имеющим историческое значение, и декларацией от 4 октября, а не идти по пути конфронтации против моей страны. |
In applying his or her authority a police officer must behave humanely, respecting the dignity of each individual, and most importantly, must strive to obey the Police Code of Ethics. |
При осуществлении своих властных полномочий полицейский обязан вести себя гуманно, уважать достоинство каждого человека и, что самое важное, стремиться руководствоваться Этическим кодексом полицейского. |
You can't behave like you do in the country. |
Здесь нельзя вести себя как в деревне! |
Me? - He told me what to say, how to behave, gave me specific phrases to use. |
Он рассказал, что говорить, как вести себя, дал специальные фразы. |
We are police officers, and we will behave like police officers. |
Мы офицеры полиции, и будем вести себя соответсвенно. |
He had been struck by the statement in paragraph 14 of the State party's report that one third of the respondents in a national survey thought that the only thing that indigenous people needed to do to escape from poverty was not to behave like indigenous people. |
Его поразило заявление в пункте 14 доклада государства-участника, где сообщается о том, что каждый из трех респондентов в ходе проведенного национального обследования считает, что единственное, что нужно коренным жителям, для того чтобы выбраться из бедности, это не вести себя как коренной житель. |
With or without religion, good people can behave well and bad people can do evil; but for good people to do evil - that takes religion. |
С религией или без, хорошие люди могут вести себя хорошо, а плохие - делать зло; но для того, чтобы хорошие люди стали делать зло, нужна религия. |
Now, now, is that any way to behave? |
Нет, нет, по-другому вести себя можно? |
Okay, okay, when I first came to this country, I didn't know how to behave or how to dress, or what was cool... |
Ок, когда я впервые попал в эту страну, я не знал, как вести себя и как одеваться, или на что западать... |
We now ask our Albanian friends to behave in the former Yugoslav Republic of Macedonia and to give the Macedonians who were obliged to flee a number of villages every opportunity to return. |
Сейчас мы обращаемся к нашим албанским друзьям с просьбой вести себя достойно в бывшей югославской Республике Македонии и предоставить македонцам, которые были вынуждены покинуть ряд поселений, возможность вернуться домой. |