It would be a moral and political mistake to behave otherwise and could cost the United Nations its credibility and legitimacy in this century, which we hope to see unblemished by such errors. |
Было бы моральной и политической ошибкой вести себя иначе, и это бы обошлось дорого Организации Объединенных Наций, нанесло бы ущерб ее авторитету и легитимности в этом столетии, которое, как мы надеемся, будет избавлено от таких ошибок. |
Eric Caen, the game's producer and co-founder of Titus Software, stated that the main goal of development was to create the first "superhero-based" video game where players really behave as a superhero. |
Эрик Каен, продюсер игры и соучредитель Titus Software, заявил, что главная цель заключалась в создании первой видеоигры про супергероя, где игрок будет вести себя как супергерой. |
It doesn't that is the way that the world is, then people will behave in that way. |
Если таково устройство мира, тогда люди будут вести себя таким же образом. |
But, given the enormous challenges that this entails, it is also necessary to encourage all actors to behave in the best interest of the Internet ecosystem as a whole. |
Однако учитывая огромные проблемы, которые это влечет за собой, необходимо также поощрять всех участников вести себя в интересах интернет-экосистемы в целом. |
So I must manage my drugs, get rid of my friends, and try to behave, or I might be sent away. |
Поэтому я должен принимать лекарства, избавиться от своих друзей, и попытаться вести себя хорошо, или меня отошлют. |
So you can either behave and pretend to be my mute handmaiden or go back to Granny's where you can rely on Doc for prenatal care. |
Так что ты можешь вести себя прилично, прикинувшись моей немой служанкой, или вернуться в кафе и дожидаться родов под наблюдением Дока. |
What drives our desire to behave morally? NeuroeconomistPaul Zak shows why he believes oxytocin is responsible for trust, empathy and other feelings that help build a stablesociety. |
Что управляет нашим желанием вести себя в соответствии справилами морали? Нейро-экономист Пол Зак рассказывает о своемубеждении, что гормон окситоцин отвечает за доверие, сочуствие идругие чувства, которые помогают нам в построении стабильногообщества. |
After puberty, that became the threat. (Laughter) The very notion of their dad singing in public was enough to make them behave. |
После созревания эта фраза стала их пугать. (Смех) Одна мысль о том, что их папа сейчас запоёт во всеуслышание, заставляла их вести себя прилично». |
That means that, until you behave, you'll be speaking at the Regional Senior Center of Greater Morton Grove. |
Это значит, что до тех пор, пока вы не будете вести себя как следует, вы будете выступать в местном доме престарелых великого города Мортон Гроув. |
There's a deep resistance because using these tools forces us to confront that we're not a system, forces us to behave with a different set of values. |
Мешает внутреннее сопротивление, потому что использование подобных инструментов побуждает нас отрицать идею о том, что мы не система, заставляет вести себя сообразно другим ценностям. |
They not only motivate you to behave in certain ways, butthey change the way you think. |
Они не только побуждают нас вести себя определённымобразом, но и меняют способ нашего мышления. |
It is said to have long white hair all over its head and may behave like animals. |
О цзянши говорится, что их голова закрыта длинными белыми волосами, и что они могут вести себя как животные. |
You need to behave as if Teddy was watching. |
Ты должен вести себя какбуд-то бы за тобой следит Тэди. |
On the other hand, if you haven't, please behave better next time we go out. |
А если ты пришёл не бросать меня, прошу в следующий раз вести себя приличнее, невыносимый сноб. |
Amazing that people in California can behave that way in public. |
Воображаю этих людей в Калифорнии. если бы они стали бы так вести себя на людях. |
Second, although Great Powers are de facto unbound by international rules on the use of force, they abide by a sort of unwritten "agreement between scoundrels" to behave similarly. |
Во-вторых, хотя сильные мира сего де-факто связаны международным правом в использовании силы, они следуют негласному «соглашению между негодяями» вести себя подобным образом. |
If you live like it's the past, and you behave like it's the past... then guys from the future find it very hard to see you. |
Если жить, как будто в прошлом, и вести себя соответственно... тогда людям из будущего очень нелегко тебя заметить. |
The prison guards told them that it would be in their interests not to come back because they would not want to behave unpleasantly to women. |
Охранники тюрьмы дали им понять, что в их же интересах больше туда не приходить, поскольку им не хотелось бы вести себя нелюбезно по отношению к женщинам. |
You will behave in a way that nothing is known against you by society or by the servants. |
Вы будете вести себя так, словно ничего, порочащего Вас, не знают ни свет, ни челядь. |
But intelligence tests are also radically incomplete as measures of cognitive functioning, which is evident from the simple fact that many people display a systematic inability to think or behave rationally despite having a more than adequate IQ. |
Но тесты на интеллектуальное развитие являются также чрезвычайно несовершенными в качестве мерила когнитивного функционирования, что доказывается простым фактом: многие люди проявляют систематическую неспособность мыслить или вести себя рационально, несмотря на обладание более чем достаточным уровнем интеллектуального развития. |
In mid-2007, Cyprus qualified for eurozone membership by meeting the stringent Maastricht criteria, intended to ensure that new entrants would behave responsibly and flourish in the secure environment provided by the currency union. |
В середине 2007 года Кипр получил право войти в еврозону после удовлетворения строгих требований Маастрихтского договора, разработанных для того, чтобы удостовериться, что новые участники будут вести себя ответственно и процветать в безопасной среде, предоставленной валютным союзом. |
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us to work or behave in all kinds of ways. |
Он подсказывает, что существует большое количество вещей, которые мотивируют нас работать, или вести себя таким образом. |
According to the BBC, the code defines with absolute clarity and transparency how Al-Jazeera journalists are to behave, and sets clear divisions between news, analysis, and commentary. |
Согласно Би-Би-Си, кодекс совершенно ясно и понятно определяет, как должны вести себя журналисты "Аль-Джазиры", а также устанавливает четкие разграничения между передачей новостей, анализом и репортажем. |
Private investors should behave like good corporate citizens, i.e., in an environmentally and socially responsible manner. Credit-rating agencies should operate in a more transparent way. |
Частные инвесторы должны вести себя как добропорядочные корпоративные граждане, в частности проявлять чувство ответственности в вопросах охраны окружающей среды и социальных вопросах. |
If the vicious tone of his opponent's campaign offers any indication, Funes cannot count on the good will of those who have yet to learn how to behave like a loyal opposition. |
Если злобный тон политической кампании его оппонента расценивать как своеобразный знак, то Фунес не может рассчитывать на добрую волю тех, кому еще только предстоит узнать, как должна вести себя лояльная оппозиция. |