They grow and grow, then they're not 20 but 30... and still behave like small children as if they had no responsibility to anyone. |
Они всё старше и старше, и вот им уже не 20, а 30, но они продолжают вести себя как дети, как-будто не имеют ни перед кем никаких обязательств. |
Let jata make sadhbish's idol after that, I'll punish this servant such that he'll never dare behave uncouth! |
Пусть Джата сделает скульптуру Садбиша, а после этого я так накажу этого слугу, что он никогда больше не посмеет вести себя неуважительно! |
In fact, most evidence indicates that these nine may behave as three Musketeers, "One for all. All for one." |
На самом деле, большинство доказательств указывают на то, что эти параметры могут вести себя как три мушкетера - "Один за всех. И все за одного." |
However, Japan has been allowed - the DPRK has allowed Japan - to attend the six-party talks in order for them to learn how to take up the proper approach to the issue and how to behave for peace and security in the region. |
Между тем Японии было позволено - КНДР позволила Японии - посещать шестисторонние переговоры, чтобы они научились, как принимать надлежащий подход к проблеме и как вести себя в целях мира и безопасности в регионе. |
To behave as a cultured person, have a democratic and professional ethic, respect and tolerance, not using insults and violence in and out of the school; |
вести себя как культурный человек, придерживаться принципов демократии и профессиональной этики, уважения и терпимости и не прибегать к оскорблениям и насилию в школе и за ее пределами; |
As noted above, Dirac initially thought that the hole might be the proton, but Hermann Weyl pointed out that the hole should behave as if it had the same mass as an electron, whereas the proton is over 1800 times heavier. |
Как отмечено выше, Дирак первоначально думал, что дырка могла бы быть протоном, но Вейль указал, что дырка должна вести себя, как будто она имеет ту же самую массу как электрон, тогда как протон более чем в 1800 раз тяжелее. |
They proved by their experiments that a group of carbon, hydrogen, and oxygen atoms can behave like an element, take the place of an element, and be exchanged for elements in chemical compounds. |
Их эксперименты показали, что группа, состоящая из атомов углерода, водорода и кислорода (бензоил), может вести себя как элемент, заменять собой элемент и может быть заменена на элемент в химических соединениях. |
The parameter k can be thought of as a measure of hash function quality: the larger k is, the more time it will take to compute the hash function but it will behave more similarly to completely random functions. |
Параметр к может рассматриваться как мера качества хеш-функции - чем больше к, тем больше времени нужно для вычисления хеш-функции, но она будет вести себя ближе к полностью случайным функциям. |
Humans are not rational by definition, but they can think and behave rationally or not, depending on whether they apply, explicitly or implicitly, the strategy of theoretical and practical rationality to the thoughts they accept and to the actions they perform. |
Люди не рациональны по определению, но они могут рассуждать и вести себя рационально или не рационально, в зависимости от того, используют ли они прямо или косвенно стратегию теоретической или практической рациональности для решений, которые они принимают и действий, которые они выполняют. |
As noted in the previous discussion of energy and momentum conservation, Newtonian momenta fail to behave properly under Lorentzian transformation, and Einstein preferred to change the definition of momentum to one involving 4-vectors rather than give up on conservation of momentum. |
Как отмечалось в предыдущем обсуждении сохранения энергии и импульса, ньютоновские импульсы не могут корректно вести себя при преобразовании Лоренца, и Эйнштейн предпочел изменить определение импульса на один, связанный с 4-векторами, вместо того, чтобы отказаться от сохранения импульса. |
For example, TNCs need to have appropriate incentives for local sourcing, research institutions need incentives to commercialize their findings, and public service providers must have incentives to behave as market agents. |
Например, ТНК нуждаются в соответствующих стимулах для использования местных источников поставок, научно-исследовательским учреждениям нужны стимулы для коммерциализации результатов их деятельности, а поставщикам государственных услуг необходимы стимулы, чтобы вести себя как подобает рыночным субъектам. |
Now I hope you behave. Where's Dad? |
Я надеюсь, ты будешь вести себя хорошо. |
Now, Ted, do you need me to call the orderlies or can you behave? |
Тэд, мне вызвать санитаров? Или будешь вести себя как следует? |
You'll behave, won't you, if we leave you here on your tod? |
Будешь вести себя хорошо, если мы оставим тебя одного? |
So long as we all behave ourselves and don't get into the police courts. (Chuckles) |
Конечно, если будем вести себя хорошо и не будем попадать в полицейские суды... |
Behind this is the notion that respect for human rights can be enforced externally, together with the hope that rulers will behave better because they recognize that they may be held accountable for violating human rights. |
За этим скрывается то, что уважение прав человека может быть введено снаружи, с надеждой на то, что правители будут вести себя лучше, сознавая, что их могут призвать к ответственности за нарушение прав человека. |
How could an object that weighs so much behave like a subatomic particle that weighs so little? |
Как может объект с такой большой массой вести себя как субатомная частица с массой настолько ничтожной? |
Do you want to call your mom, or do you want to behave like a man? |
Ты хочешь позвонить маме или хочешь вести себя как мужчина? |
Are you required to flirt... to behave as you do toward those men over there... as some part of your job? |
От тебя требуют флиртовать... вести себя как ты перед теми мужчинами... Это часть твоей работы? |
The Competition Act of South Africa defines market power as "the power of a firm to control prices, or to exclude competition or to behave to an appreciable extent independently of its competitors, customers or suppliers". |
В Законе о конкуренции Южной Африки рыночное влияние определяется как "влияние фирмы, позволяющее ей контролировать цены, или исключать конкуренцию, или вести себя в значительной степени независимо от своих конкурентов, клиентов или поставщиков". |
(c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; |
с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
You still don't know how to behave£ do you? |
Ты так и не научился, как вести себя? |
With two albums ("Moptop, "2006 and "How to Behave", 2008), Moptop had several successful participations in the relevant awards, including the statement by the Newcomer Award and the MTV VMB Multishow Brazil, 2007. |
С двух альбомов ("Moptop", 2006 "и" Как вести себя", 2008), Moptop было несколько успешных участия в соответствующих наград, в том числе заявления о раскрытии информации категорию Multishow премии и MTV VMB Бразилии, 2007. |
Then maybe they'll behave. |
Может, они будут вести себя, как надо. |
Children would behave very differently |
Дети будут вести себя совсем иначе. |