| We're in our beloved countryside, if he cannot... behave like an adult towards these dear people... | Мы в нашей деревне, если у него не получается вести себя, как взрослый, с людьми, которые нас так любят... |
| but she should behave more professionally. | но должна вести себя более профессионально. |
| And we wanted to know whether people would actually behave the same way with their real passwords. | Мы же хотели узнать, будут ли люди вести себя таким же образом, придумывая настоящие пароли. |
| Rather, they have various expectations of how others should think and behave. | Скорее, у них разные ожидания относительно того, о чем должны думать люди и как должны вести себя. |
| As long as the governing elite works in this splendor, one cannot expect that they will ever behave like common mortals. | Пока правящая элита работает в этом блеске, нельзя ожидать, что ее представители когда-либо будут вести себя как простые смертные. |
| Do you think you can persuade them to behave? | Вы думаете, что сможете убедить их вести себя прилично? |
| And for that reason I should persuade my friends to behave so that they too will be allowed. | По этой причине я должен убедить друзей вести себя прилично, и тогда вы поможете им. |
| I will run you two out of this territory unless you behave! | Я выгоню вас обеих отсюда, если не будете вести себя как положено! |
| A young German doesn't behave in that way. | Разве так подобает вести себя немецкому мальчику? |
| But I've got a pretty good idea how people will behave when they get there. | Но у меня есть довольно неплохая идея о том, как люди будут вести себя, когда окажутся там. |
| So we got to come together as a team, behave like adults, and support Mike and Molly in this new chapter of their life. | Мы должны выступить единым фронтом, вести себя, как взрослые, и поддержать Майка и Молли в этой новой главе их жизни. |
| I think it is safe to assume that we could be, and you should behave accordingly. | Полагаю, что это очень даже возможно, и ты должна вести себя соответствующе. |
| Again, I'm sorry, sir... but you need to behave like a leader. | Ещё раз, прошу прощения, сэр... но вам нужно вести себя, как лидер. |
| You can't behave as you were and expect that you will be respected. | Нельзя вести себя так и ждать, что к тебе отнесутся с уважением. |
| Would you please try to behave like a human? | Можешь, пожалуйста, вести себя как человек? |
| You know, sweetheart, this is a professial undertaking and I, I should behave accordingly. | Ты знаешь, дорогая, ты - профессиональный фотограф, и я должен вести себя соответственно. |
| Show me how to behave. I'll do anything you say. | Скажите, что мне делать, как вести себя. |
| Innovation which is foreign direct investment driven is very important for transition economies, but multinationals may behave differently in different countries depending on national policies. | Для стран с переходной экономикой очень важное значение имеет инновационная деятельность, стимулируемая прямыми иностранными инвестициями, однако многонациональные фирмы могут вести себя по-разному в различных странах, в зависимости от национальной политики. |
| By nature, I am an optimist, and, given the position I hold, I could not behave differently. | По характеру я оптимист, и с учетом занимаемого мною положения мне нельзя вести себя иначе. |
| In taking care of the children, not only mother is responsible but father also has to behave ideally as not to give the children wrong example. | Забота о детях не ложится исключительно на плечи матери; отец также призван вести себя подобающе и показывать детям достойный пример. |
| Today's financial firm equity and bond holders must bear the main cost, or there is little hope they will behave more responsibly in the future. | Сегодняшний акционерный капитал финансовых фирм и владельцы облигаций должны понести основные расходы, или они вряд ли будут вести себя более ответственно в будущем. |
| It is really ridiculous and preposterous that South Koreans should attempt to teach us how to behave with regard to the implementation of the Framework Agreement. | Действительно смехотворно и нелепо, когда южнокорейская сторона пытается учить нас тому, как вести себя в плане выполнения Рамочного соглашения. |
| Teachers encouraged children to behave responsibly and to seek help where necessary, and informed parents and children of the possibility of obtaining psychological assistance. | Учителя поощряют детей вести себя ответственно и обращаться в случае необходимости за помощью, информируют родителей и детей о возможностях получения психологической помощи. |
| But that's no way to behave! | Но это не повод вести себя так! |
| I'm waiting for the director of the FBI to behave that way. | Я жду, когда директор ФБР, начнет вести себя таким образом. |