They must behave responsibly, as they know we all expect them to do. |
Они должны действовать ответственно, поскольку они знают, что мы все от них этого ждем. |
To believe and behave otherwise would lead to regional chaos. |
Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. |
I therefore urge Japan to behave with the knowledge of where it stands as of now. |
Потому я настоятельно призываю Японию действовать с учетом своего нынешнего положения. |
Users learn something new or gain pleasure or receive instructions that help them behave in ways that make them more effective and successful. |
Пользователи узнают что-то новое или получают удовольствие, или же они получают информацию, которая позволяет им действовать более эффективно и успешно. |
In fact, now, the whole world is being blamed for Eritrea's own failure and for its inability to behave like a normal State. |
Сейчас обвинения за собственные неудачи Эритреи и ее неспособность действовать как нормальное государство перекладываются фактически на весь мир. |
It would be very odd if no human rights protection was available under such circumstances and troops were free to behave as they wished. |
Было бы крайне странно, если бы в этих условиях более не действовали принципы защиты прав человека, а войска могли бы действовать как им заблагорассудится. |
We need to behave in accordance with international agreements and rules so as to avoid unnecessary friction among us and to enhance cooperation. |
Нам необходимо действовать в соответствии с международными договоренностями и правилами, с тем чтобы избегать ненужных трений в наших отношениях, и развивать сотрудничество. |
There is no absolute yardstick on how to behave in these impossible circumstances, so people must judge every election on its merits. |
Нет абсолютных критериев относительно того, как действовать в этих безвыходных обстоятельствах, поэтому люди должны судить о каждых выборах по существу. |
Moral courage and political will were needed in order to call on all States, even friendly States, to behave in conformity with international law. |
Необходимы моральная смелость и политическая воля для призыва всех государств, даже дружественных, действовать в соответствии с международным правом. |
Secondly, international actors must behave as facilitators, leaving no doubt that sovereignty belongs to the people themselves and that its restoration is the goal to be achieved. |
Во-вторых, международные субъекты должны действовать в качестве посредников, чтобы не оставалось никаких сомнений в том, что суверенитет принадлежит самому народу и что его восстановление это цель, к достижению которой необходимо стремиться. |
Furthermore, in order for an act that has been classified as unlawful to be punishable, it must be perpetrated with culpability, that is, with the conscious will of an agent or perpetrator who was able to and under an obligation to behave otherwise. |
Кроме того, для целей наказуемости квалифицируемого в юридическом порядке и противоправного деяния должен присутствовать элемент вины, т.е. сознательное отношение и осознанная воля действующего субъекта, способного и обязанного действовать по-иному. |
Those troops, acting on behalf of the international community, should in theory behave in an exemplary manner, but in practice their knowledge of humanitarian law proved to be variable and it was therefore for their benefit that the bulletin had been prepared. |
Эти воинские формирования, выступающие от имени международного сообщества, теоретически должны действовать образцово, однако на практике их осведомленность о гуманитарном праве оказывается неодинаковой; на них и рассчитано подготовленное руководство. |
The countries of Latin America see ourselves as a region, and we believe we must behave as a region. |
Страны Латинской Америки воспринимают себя как регион, и мы считаем, что мы должны действовать как регион. |
It is our obligation as individual sovereigns States and as a collective global community that all nations, large or small, behave responsibly through the adherence to the rule of law and a rules-based regime. |
Наша обязанность как отдельных суверенных государств и как единого глобального сообщества всех наций, больших и малых, действовать ответственно, соблюдая принцип верховенства права и основанный на правилах режим. |
Egypt was in full agreement with the Secretary-General when he stated in his report that companies must behave like good citizens, volunteering to set up systems of accountability and to participate as reliable and trustworthy partners in development activities. |
Египет полностью согласен с Генеральным секретарем, когда в своем докладе он утверждает, что предприятия должны действовать как добросовестные граждане, добровольно создать системы подотчетности и участвовать в деятельности в целях развития в качестве надежных и достойных доверия партнеров. |
It must be recalled that we must either behave as we should, serving Mother Earth instead of having her serve us, and mutually loving and serving one another, or we will all perish. |
Не следует забывать, что мы должны действовать в интересах Матери-Земли, а не продолжать пользоваться ее благами, любить и уважать друг друга, или мы все погибнем! |
And painful experience tells us that economic agents may not behave as the models suppose they will. |
А печальный опыт говорит о том, что субъекты рынка могут действовать не только так, как предполагают те или иные модели. |
But it must also behave in a modern, rather than a neo-colonial, way in many places in its former African empire. |
Но ей следует также действовать более современным, а не новоколониальным способом во многих регионах своей бывшей африканской империи. |
In domestic affairs, no German government can avoid the Bundestags powerful committees and commissions, or force them to behave as the government wishes. |
Что касается внутренних дел страны, ни одно немецкое правительство не может обойти могущественные комитеты и комиссии Бундестага, или же заставить их действовать согласно желаниям правительства. |
It is therefore its responsibility to behave in a manner that is not just aimed at making profits but which also creates value for everyone the bank deals with (for more details see Social Report of Intesa Sanpaolo 2008). |
А значит, на нее возложена ответственность за то, чтобы действовать не только ради получения прибыли, но и создавая ценности для всех, с кем банк имеет дело (с деталями можно ознакомиться в Социальном Отчете Интезы Санпаоло за 2008 год). |
The future Security Council must no longer be a body that behaves all too often like a club for the privileged; rather, it must behave like an institution imbued with the highest responsibilities and aspirations for the benefit of all, without discrimination. |
В будущем Совет Безопасности не должен зачастую вести себя как клуб для привилегированных; наоборот, он должен действовать как орган, наделенный огромной ответственностью и обязанностью работать на благо всех без исключения. |
This system of connections compels us to act and choose and behave... |
Система связей заставляет нас действовать, выбирать и совершать поступки. |
For the next three weeks, I will be putting you through an intense program designed to make you think, act, and behave like officers of the law. |
В течение следующих трех недель, я проведу вас через специально разработанную программу, чтобы заставить вас думать, действовать и вести себя как представитель закона. |
Today, the mood is much grimmer, with references to 1929 and 1931 beginning to abound, even if some governments continue to behave as if the crisis was more classical than exceptional. |
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением. |
Regardless of whether a State is a party to the Convention or not, it is imperative for all of us to behave responsibly and act with a view to achieving our common goal, that is, to eliminate human suffering from anti-personnel mines. |
И вне зависимости от участия или неучастия в Конвенции, всем нам настоятельно необходимо практиковать ответственное поведение и действовать так, чтобы способствовать достижению общей цели, а именно: ликвидировать людские страдания от противопехотных мин. |