| I'm waiting for the Justice Department and Congress to behave that way. | Я жду, когда министерство юстиции и конгресс, начнут вести себя так. |
| If you behave well, we'll spare your life. | Будете вести себя тихо - останетесь живы. |
| What does "behave" mean? | Что значит "вести себя правильно"? |
| I said I'll behave, OK? | Я сказал, что буду вести себя хорошо, ясно? |
| So, let us not behave as if a fathomless gulf were keeping us apart. | Поэтому давайте не будем вести себя так, будто нас разделяет непреодолимая пропасть. |
| The strategy focuses on preventing violent behaviour by educating and facilitating young people to develop skills and knowledge on how to behave in positive and respectful ways in intimate relationships. | В центре внимания этой стратегии - предупреждение агрессивного поведения путем воспитания молодых людей и содействия им в приобретении навыков и знания того, как следует вести себя в позитивном и уважительном духе во взаимоотношениях с близкими. |
| Standard practice is to use animal models, which resemble humans as closely as possible, to provide insights into how a virus might behave in humans. | Стандартная практика предполагает, что в качестве модельных объектов используются животные, как можно ближе схожие с человеком, с тем чтобы выяснить, как вирус может вести себя среди людей. |
| "Communicating with immigrants and migrants - how to behave towards people from other cultures". | Контакты с иммигрантами и мигрантами - как вести себя с представителями иных культур |
| Private corporations involved in the preparation and hosting of mega-events should behave in compliance with the principles and values of the Olympic Movement and the FIFA mission. | Частные корпорации, участвующие в подготовке и проведении мегасобытий, должны вести себя в соответствии с принципами и ценностями олимпийского движения и миссии ФИФА. |
| Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. | Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично. |
| We can also lose ourselves in fantasy and behave in ways that our rational selves could never imagine. | Но можно потерять себя в фантазии и вести себя так, как наш разум не может себе и вообразить. |
| Can't we just behave as grown-ups here for one second? | Мы можем хоть на секунду вести себя как взрослые люди? |
| Are you suggesting I should behave like Elizabeth Taylor? | Вы предлагаете мне вести себя как Элизабет Тейлор? |
| Perhaps they think they have to behave as if they're still in church. | Может, они думают, что должны вести себя будто всё ещё находятся в церкви. |
| You can't behave like this, just 'cause you're grieving. | Нельзя вести себя так просто потому, что ты кого-то потерял. |
| But the truth is, you'd have to be a behave normally in this situation... | Но правда в том, что вести себя нормально в данной ситуации смог бы только социопат. |
| Because as soon as a man like that hears the word love, he thinks he can behave as he likes. | Ведь как только мужчина вроде него слышит слова любви, он думает, что может вести себя как заблагорассудится. |
| You can't tell how people are going to behave based on how they have behaved. | Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя. |
| I think it is safe to assume that we could be, and you should behave accordingly. | Думаю, можно смело предположить, что да, и ты должна вести себя соответствующим образом. |
| Resolution 1907 (2009) was specifically aimed at trying to persuade Eritrea to mend its ways and to behave in a civilized and peaceful manner. | Резолюция 1907 (2009 год) была конкретно направлена на то, чтобы попытаться убедить Эритрею изменить свою позицию и вести себя цивилизованно и мирно. |
| All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
| So why should we, her children, behave any better? | Так почему же мы, её дети, должны вести себя лучше? |
| Well, I'll leave you alone with that lady, but if you behave like a gentleman, I'll break your neck. | Оставляю тебя наедине с твоей дамочкой, но если ты будешь вести себя как джентльмен, я сломаю тебе шею. |
| If you behave, that is. | Если вести себя будешь хорошо, конечно |
| Yes, assuming you'd only accept the invitation if you were going to behave like an adult in front of the children. | Да, если предположить, что приняв приглашение, ты соглашаешься вести себя в присутствии детей как взрослый человек. |