I'm waiting for the Justice Department and Congress to behave that way. |
Я жду, когда министерство юстиции и конгресс, начнут вести себя так. |
If you behave well, we'll spare your life. |
Будете вести себя тихо - останетесь живы. |
What does "behave" mean? |
Что значит "вести себя правильно"? |
I said I'll behave, OK? |
Я сказал, что буду вести себя хорошо, ясно? |
So, let us not behave as if a fathomless gulf were keeping us apart. |
Поэтому давайте не будем вести себя так, будто нас разделяет непреодолимая пропасть. |
The strategy focuses on preventing violent behaviour by educating and facilitating young people to develop skills and knowledge on how to behave in positive and respectful ways in intimate relationships. |
В центре внимания этой стратегии - предупреждение агрессивного поведения путем воспитания молодых людей и содействия им в приобретении навыков и знания того, как следует вести себя в позитивном и уважительном духе во взаимоотношениях с близкими. |
Standard practice is to use animal models, which resemble humans as closely as possible, to provide insights into how a virus might behave in humans. |
Стандартная практика предполагает, что в качестве модельных объектов используются животные, как можно ближе схожие с человеком, с тем чтобы выяснить, как вирус может вести себя среди людей. |
"Communicating with immigrants and migrants - how to behave towards people from other cultures". |
Контакты с иммигрантами и мигрантами - как вести себя с представителями иных культур |
Private corporations involved in the preparation and hosting of mega-events should behave in compliance with the principles and values of the Olympic Movement and the FIFA mission. |
Частные корпорации, участвующие в подготовке и проведении мегасобытий, должны вести себя в соответствии с принципами и ценностями олимпийского движения и миссии ФИФА. |
Here we can assume that this Mrs. Stubb was a lady, and that she'll behave accordingly. |
Исходим из того, что мадам Штубб была порядочная женщина, и будет вести себя прилично. |
We can also lose ourselves in fantasy and behave in ways that our rational selves could never imagine. |
Но можно потерять себя в фантазии и вести себя так, как наш разум не может себе и вообразить. |
Can't we just behave as grown-ups here for one second? |
Мы можем хоть на секунду вести себя как взрослые люди? |
Are you suggesting I should behave like Elizabeth Taylor? |
Вы предлагаете мне вести себя как Элизабет Тейлор? |
Perhaps they think they have to behave as if they're still in church. |
Может, они думают, что должны вести себя будто всё ещё находятся в церкви. |
You can't behave like this, just 'cause you're grieving. |
Нельзя вести себя так просто потому, что ты кого-то потерял. |
But the truth is, you'd have to be a behave normally in this situation... |
Но правда в том, что вести себя нормально в данной ситуации смог бы только социопат. |
Because as soon as a man like that hears the word love, he thinks he can behave as he likes. |
Ведь как только мужчина вроде него слышит слова любви, он думает, что может вести себя как заблагорассудится. |
You can't tell how people are going to behave based on how they have behaved. |
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя. |
I think it is safe to assume that we could be, and you should behave accordingly. |
Думаю, можно смело предположить, что да, и ты должна вести себя соответствующим образом. |
Resolution 1907 (2009) was specifically aimed at trying to persuade Eritrea to mend its ways and to behave in a civilized and peaceful manner. |
Резолюция 1907 (2009 год) была конкретно направлена на то, чтобы попытаться убедить Эритрею изменить свою позицию и вести себя цивилизованно и мирно. |
All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации. |
So why should we, her children, behave any better? |
Так почему же мы, её дети, должны вести себя лучше? |
Well, I'll leave you alone with that lady, but if you behave like a gentleman, I'll break your neck. |
Оставляю тебя наедине с твоей дамочкой, но если ты будешь вести себя как джентльмен, я сломаю тебе шею. |
If you behave, that is. |
Если вести себя будешь хорошо, конечно |
Yes, assuming you'd only accept the invitation if you were going to behave like an adult in front of the children. |
Да, если предположить, что приняв приглашение, ты соглашаешься вести себя в присутствии детей как взрослый человек. |