| I'll just drink enough to behave normally. | Немного выпью, чтобы вести себя прилично. |
| You will not behave towards me this way. | Ты не будешь вести себя так, по отношению ко мне. |
| If you behave properly, you'll get on well here. | Если ты будешь вести себя правильно, здесь у тебя все будет хорошо. |
| My Lord, if we behave aggressively and destroy the Imperial troops, the Court will mobilize against Weibo. | Мой Господин, если мы будем вести себя агрессивно и уничтожим императорское войско, то Двор пойдет против Вейбо. |
| Here... you need to behave. | Здесь... ты должен вести себя хорошо. |
| And we're going to behave like adults. | И мы должны вести себя, как взрослые. |
| Drink like Soviets and behave like Soviets. | Пить, как советские, и вести себя, как советские. |
| When you get your monster to behave, we'll be back. | Когда вы получите ваш монстр вести себя, мы вернемся. |
| Now that you are grown up, you must not behave like a child. | Теперь, когда ты вырос, ты не должен вести себя как ребёнок. |
| Margin pricing introduces a new dimension to index construction as margin prices may behave very differently from sales prices and must be treated accordingly. | Наценка вводит новое измерение в построение индексов, поскольку она может вести себя совершенно отличным образом от цен продажи и учитываться соответствующим образом. |
| Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. | Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций. |
| That's for us to behave like beholden subjects, and be thankful we've got a squire with a feeling heart. | Мы должны вести себя как признательные подданные, и быть благодарными за то, что у нас сквайр с добрым сердцем. |
| Confucius then said that, if you behave with decorum and politeness to everyone, all the world is your brethren. | Тогда Конфуций ответил, что если вести себя благопристойно и быть вежливым с другими, все в мире станут братьями. |
| If you are to become king, Heptarian, you must be seen to behave like... | Если ты станешь царем Гепториан, ты должен вести себя... |
| We've never left him before, but we are sure he'll behave... just as he does when we're at home. | Мы никогда его не оставляли, но уверены в том, что он будет вести себя так же, как и при нас. |
| try to behave as if you've lived this life before. | Постарайся вести себя так, будто тебе такая жизнь не в новинку. |
| How should I ever behave towards him? | Как мне вести себя с ним? |
| You think you can behave like the boys? | Думаешь, можешь вести себя как мальчик? |
| Can we begin to behave like adults? | Мы можем вести себя как взрослые? |
| And to get closer to them, she tried to behave like them. | И чтобы сблизиться с ними, она старалась вести себя как они. |
| It was far easier for you, as civilised men, to behave like barbarians than it was for them, as barbarians, to behave like civilised men. | Цивилизованным людям легче вести себя, как варвары, чем варварам вести себя, как цивилизованные люди. |
| You promised me you'd behave well | Ты обещала мне, что будешь хорошо вести себя. |
| But we behave as if there is no crisis. | Но мы будем вести себя как ни в чем не бывало. |
| I think it's you who should behave. | Я думаю, это вам стоит вести себя прилично. |
| I'll totally behave, I won't say a word. | Я буду вести себя хорошо, буду молчать как рыба. |