Mr. Musayev (Azerbaijan) said that the reply by the representative of Armenia was inaccurate, out of context, and only reflected that Armenia was not seeking peace in the region. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что ответ представителя Армении является неточным и вырванным из контекста, и отражает только то, что Армения не стремится к миру в этом регионе. |
Such studies have been carried out in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Guatemala, Indonesia and Sri Lanka, and are under consideration in Argentina, Brazil, Chile and Peru. |
Такие исследования были проведены в Азербайджане, Армении, Гватемале, Грузии, Индонезии и Шри-Ланке, а в настоящее время вопрос о проведении таких исследований рассматривается в Аргентине, Бразилии, Перу и Чили. |
The meeting was attended by experts designated by the Governments of Armenia, Austria, Azerbaijan, Belarus, Denmark, France, Germany, Hungary, Kazakhstan, Norway, the Republic of Moldova, Sweden, Tajikistan and the United Kingdom. |
В совещании приняли участие эксперты, назначенные правительствами Австрии, Азербайджана, Армении, Беларуси, Венгрии, Германии, Дании, Казахстана, Норвегии, Республики Молдова, Соединенного Королевства, Таджикистана, Франции и Швеции. |
Essentially, the conclusion of the Report is that Armenia's claims as to the detachment of Nagorny Karabakh from Azerbaijan are incorrect as a matter of international law and Armenia is in violation of international legal principles concerning inter alia the norm of territorial integrity. |
По сути дела, сделанный в докладе вывод сводится к тому, что притязания Армении на отделение Нагорного Карабаха от Азербайджана являются неправомерными с точки зрения международного права, а Армения нарушает международно-правовые принципы, касающиеся, в частности, нормы территориальной целостности. |
Despite the fact that Nagorny Karabakh was retained within Azerbaijan, it was given the status of autonomy, though the more than half-a-million strong Azerbaijani community compactly residing in Armenia at that time was refused the same privilege. |
Несмотря на то что Нагорный Карабах оставался в составе Азербайджана, ему был предоставлен статус автономии, хотя более полумиллиона азербайджанского населения, компактно проживавшего в то время в Армении, было лишено этой привилегии. |
Positive growth was recorded virtually across the subregion in the first eight months of 2005, with Azerbaijan registering remarkable gross domestic product expansion of 20 per cent and Armenia more than 11 per cent. |
В первые восемь месяцев 2005 года положительный рост был отмечен практически по всему субрегиону, причем в Азербайджане был зафиксирован небывалый 20-процентный рост валового внутреннего продукта, а в Армении - более чем на 11 процентов. |
It secured the basis for future negotiations, which had been worked out during the last three and a half years and, in 2008, especially between the presidential elections in Armenia in February and in Azerbaijan in October, has undergone a serious test. |
Это позволило закрепить выработанную за последние три с половиной года основу для дальнейших переговоров, которая в 2008 году, особенно в период между президентскими выборами в Армении в феврале и Азербайджане в октябре, подверглась серьезной проверке. |
The delegations of Algeria, Armenia, Azerbaijan, Croatia, Egypt, Japan, Moldova, Mongolia, New Zealand, the Philippines, Poland, Serbia, Suriname, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uganda had become sponsors of the draft resolution. |
Делегации Азербайджана, Алжира, Армении, бывшей югославской Республики Македония, Египта, Молдовы, Монголии, Новой Зеландии, Польши, Сербии, Суринама, Филиппин, Уганды, Хорватии и Японии присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
We refer here to refugees from Georgia (about 29,000), Tajikistan (about 1,500), Armenia (more than 100) and Azerbaijan (about 100). |
Речь идет о беженцах из Грузии (около 29000 человек), из Таджикистана (около 1500 человек), из Армении (свыше 100 человек) и Азербайджана (около 100 человек). |
Population displacement remains a principal concern of this region, with some 900,000 internally displaced persons and refugees in Azerbaijan and some 420,000 in Armenia and an estimated 280,000 internally displaced persons in Georgia. |
Главной проблемой для этого региона по-прежнему является перемещение населения: приблизительно 900000 беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, насчитывается в Азербайджане, около 420000 - в Армении и еще ориентировочно 280000 внутренних беженцев - в Грузии. |
(e) The National Experts were nominated by the governments of 9 participating countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Russian Federation, Ukraine, Uzbekistan) was established. |
ё) правительства девяти участвующих стран (Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Российской Федерации, Узбекистана, Украины) назначили соответствующих национальных экспертов. |
In August 2006, representatives of mountain villages from Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation met in the mountain village of Chiora in Georgia and established a transboundary network of mountain villages in the Caucasus. |
В августе 2006 года представители горных деревень Азербайджана, Армении, Грузии и Российской Федерации провели встречу в горной деревне Чиора в Грузии и создали трансграничную сеть горных деревень Кавказа. |
In a few countries relevant norms are contained in laws on secrecy, whereas in others laws are in place that specifically address access to information and/or environmental information (Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Tajikistan). |
В нескольких странах соответствующие нормы содержатся в законах об информации, представляющей тайну, в то время как в других приняты законы, которые непосредственно регулируют доступ к информации и/или экологической информации (в Азербайджане, Армении, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане). |
In Azerbaijan, we have recently been following with concern the situation in Armenia and all the events that have occurred there in recent days - the resignation of Levon Ter-Petrossian from the post of President of Armenia. |
Мы в Азербайджане в последнее время с беспокойством следили за обстановкой в Армении, за всеми происшедшими в последние дни событиями - отставкой Левона Тер-Петросяна с поста Президента Армении. |
Meanwhile, in the same period of time, the authorities of Armenia provided the Azeri population of Armenia with all the necessary conditions to receive compensation for the property they left in Armenia, withdraw their deposits from banks and leave for Azerbaijan in safety and security. |
В то же время тогда же власти Армении создали для азербайджанского населения Республики все необходимые условия для получения ими компенсации за оставленное в Армении имущество, снятия своих накоплений в банках и безопасного выезда в Азербайджан. |
On 21 June 1921, the Government of Soviet Armenia, based on Azerbaijan's Declaration and the agreement with the Azerbaijani Government, issued a Decree recognizing Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia. |
Основываясь на декларации Азербайджана и договоренности с Азербайджанским правительством, правительство Советской Армении издало 21 июня 1921 года декрет о признании Нагорного Карабаха неотъемлемой частью Советской Армении. |
The Committee noted the information by the secretariat, the presentation by Azerbaijan of its submission and the statement by Armenia, which was not the presentation that it had been invited to make in response to the submission. |
Комитет принял к сведению информацию секретариата, выступление делегации Азербайджана по поводу его представления, а также заявление делегации Армении, не явившееся выступлением, которое ей было предложено сделать в ответ на представление. |
Data, which have been submitted by Armenia, Azerbaijan, Georgia, have maximum, minimum and average concentrations in each of the three sampling points. Kazakhstan presented data on mean annual values in each sampling point. |
В данных Армении, Азербайджана, Грузии имеются максимальные, минимальные и средние концентрации в каждой из трех точек отбора проб, в данных Казахстана - осредненные среднегодовые значения в каждой точке отбора проб. |
Such a step would remove the label of aggressor from the Government of Armenia - a label it inherited after it occupied the territories of Azerbaijan - and allow both parties to benefit from the opportunities the settlement of the conflict will bring. |
Подобный шаг позволил бы снять с правительства Армении ярлык агрессора, который она получила после оккупации азербайджанских земель, и позволил бы обеим сторонам воспользоваться теми возможностями, которые откроются после урегулирования конфликта. |
Recently, the co-Chairmen of the Minsk process paid a visit to the region, where they held meetings with the Presidents of Azerbaijan and Armenia and with the Nagorny Karabakh leader, all of whom reiterated their support for the Minsk process. |
Недавно сопредседатели Минского процесса посетили этот регион, где они встретились с президентами Азербайджана и Армении и с лидером Нагорного Карабаха, причем все они подтвердили свою поддержку Минского процесса. |
According to the most recently published data, 25 per cent of children of pre-school age in Armenia were in education; the figures were less than 20 per cent for Azerbaijan and Kazakhstan, 11 per cent for Kyrgyzstan, and 6 per cent for Tajikistan. |
По последним опубликованным данным, в Армении дошкольным образованием было охвачено 25 процентов детей соответствующих возрастов, в Азербайджане и Казахстане - менее 20 процентов, в Кыргызстане -11 процентов, Таджикистане 6 процентов. |
Statement prepared by the delegation of Armenia in the exercise of the right of reply to the statement of Azerbaijan delivered at the United Nations Conference on Sustainable Development |
Заявление делегации Армении, сделанное в порядке реализации права на ответ на заявление Азербайджана на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию |
Armenian involvement in the capture and retention of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and its surrounding districts was such as to bring the provisions of international humanitarian law into operation; |
З) участие Армении в захвате и удержании Нагорно-Карабахского региона Азербайджана и прилегающих к нему районов носило такой характер, что были приведены в действие положения международного гуманитарного права; |
Azerbaijan considered that it had responded positively to the notification by Armenia and that Armenia had failed to comply with its obligation under article 3, paragraphs 5 and 8, article 4, paragraph 2, article 5 and article 6 of the Convention. |
Азербайджан указал, что он дал положительный ответ на уведомление Армении и что Армения не обеспечила соблюдения своих обязательств по пунктам 5 и 8 статьи 3, пункту 2 статьи 4, статье 5 и статье 6 Конвенции. |
Joint capacity-building activities with the Aarhus Convention for Armenia, Azerbaijan and Georgia on public participation in decision-making, including to strengthen the capacities of national Aarhus Centres and the regional Aarhus Centres Network in the EIA and SEA processes. |
Совместная работа по наращиванию потенциала с Орхусской конвенцией в интересах Армении, Азербайджана и Грузии по расширению участия общественности в процессе принятия решений, включая укрепление возможностей национальных центров Орхусской конвенции, а также участия региональных центров сети Орхусской конвенции в ОВОС и СЭО. |