The Ministry of Defence of Armenia has regularly contacted the Ministry of Defence of Azerbaijan to express our concerns regarding this new build-up and to warn of the dangers inherent in the situation, without any results. |
Министерство обороны Армении регулярно вступало в контакт с министерством обороны Азербайджана, чтобы выразить нашу обеспокоенность этим новым наращиванием сил и предупредить об опасности, связанной с таким положением, но это не дало никаких результатов. |
The United Nations and its humanitarian partners continued to implement the second consolidated inter-agency appeal for Armenia, Azerbaijan and Georgia to cover humanitarian requirements for the period from 1 April 1995 to 31 March 1996. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности продолжали сбор средств в рамках второго совместного межучрежденческого призыва об оказании помощи Азербайджану, Армении и Грузии для удовлетворения гуманитарных потребностей в период с 1 апреля 1995 года по 31 марта 1996 года. |
The world knows also that the war is being waged not in Armenia but in Azerbaijan. |
Миру известно и то, что война идет не на территории Армении, а на территории Азербайджана. |
Why should residents of Leninakan, Echmiadzin, Erevan and other regions of Armenia have to fight and die in the Fizuli, Agdam, Djebrail, Gubadly, Geranboy districts of Azerbaijan? |
Зачем нужно жителям Ленинакана, Эчмиадзина, Еревана, других регионов Армении воевать и погибать в Физулинском, Агдамском, Джебраильском, Губадлинском, Геранбойском районах Азербайджана? |
Situation analyses of children and women have been completed in Bulgaria and Poland, and the process is well under way in Albania, Armenia, Azerbaijan, the Czech Republic, Hungary, Romania and Slovakia. |
В Болгарии и Польше была завершена работа по подготовке анализа сложившегося положения, и в настоящее время эта работа ведется в Азербайджане, Албании, Армении, Венгрии, Румынии, Словакии и Чешской Республике. |
Coordinated technical support plans had been drawn up and agreed upon for Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Ukraine and Uzbekistan and were being drawn up for Azerbaijan, Estonia, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova and Turkmenistan. |
Были разработаны и согласованы скоординированные планы технической поддержки для Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Латвии, Литвы, Узбекистана и Украины и разрабатываются планы для Азербайджана, Кыргызстана, Республики Молдова, Туркменистана и Эстонии. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimated that there were 50,000 refugees under the age of 15 in Armenia, who had been brutally expelled from their homes in Azerbaijan. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев считает, что в Армении насчитывается 50000 беженцев в возрасте до 15 лет, которые были жестоко изгнаны из своих домов в Азербайджане. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, expressed his surprise at the appeal by the representative of Armenia for assistance to international refugees, given that Armenia was guilty of creating a serious humanitarian situation in the region. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан), пользуясь правом на ответ, заявляет о том, что он удивлен обращением, с которым недавно выступил представитель Республики Армении относительно необходимости оказания помощи международным беженцам, ибо эта страна несет ответственность за трагическую гуманитарную ситуацию, сложившуюся в регионе. |
It is our strong belief that a resolution acceptable to all the parties involved is the key to establishing durable peace and stability in the region and stimulating economic growth and prosperity in Armenia, Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Мы твердо убеждены в том, что резолюция, приемлемая для всех заинтересованных сторон, является ключом к установлению прочного мира и стабильности в регионе и содействию экономическому росту и процветанию в Армении, Азербайджане и Нагорном Карабахе. |
While historically Nagorno-Karabakh has been part of Azerbaijan, including also in the Soviet period, it has never been for a single day a part of Armenia. |
Исторически Нагорный Карабах был частью Азербайджана, в том числе и в советский период; он никогда и ни один день не был частью Армении. |
Projects under this programme have been or are being undertaken in Armenia, Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and the Russian Federation, and in a number of other countries such projects are proposed. |
Проекты в контексте этой программы осуществлялись или осуществляются в Армении, Азербайджане, Грузии, Республике Молдова и в Российской Федерации, и в ряде других стран были внесены предложения в отношении реализации таких проектов. |
Armenia believes that a resolution acceptable to all parties involved is key to establishing durable peace and stability in the region and to stimulating economic growth and prosperity in Armenia, Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Армения считает, что ключом к установлению прочного мира и стабильности в регионе и стимулированию экономического роста и процветания в Армении, Азербайджане и Нагорном Карабахе является принятие решения, приемлемого для всех заинтересованных сторон. |
National plans for malaria control have been developed to counter the resurgence of malaria in the newly independent States of Central Asia and the Caucasus, and are being implemented in Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Национальные планы по борьбе с малярией были разработаны для предотвращения возобновления вспышек малярии в новых независимых государствах Центральной Азии и Кавказа, и такие планы в настоящее время осуществляются в Армении, Азербайджане, Казахстане, Киргизстане, Таджикистане и Узбекистане. |
National networks have been formed in Azerbaijan, Armenia and Georgia and now constitute the regional Women for Peace Coalition, which is devising a strategy to promote women's participation in peace, security and development in the region. |
Созданные в Азербайджане, Армении и Грузии национальные сети в настоящее время входят в состав Региональной коалиции женщин в защиту мира, разрабатывающей стратегию повышения роли женщин в деятельности по укреплению мира, безопасности и обеспечению развития в регионе. |
For the past 13 years, Azerbaijan had been directly confronted with aggressive separatism and terrorism, which had led to the occupation of 20 per cent of its territory by the Armenian armed forces and transformed 15 per cent of the population into refugees and internally displaced persons. |
За последние 13 лет Азербайджан непосредственно сталкивался с проявлениями агрессивного сепаратизма и терроризма, в результате чего 20 процентов его территории было оккупировано вооруженными силами Армении, а 15 процентов населения страны стало беженцами и перемещенными лицами внутри страны. |
Gross domestic product (GDP) grew at double-digit rates in Armenia, Azerbaijan, Tajikistan and Turkmenistan (although the official GDP data for the latter country should be treated with caution - see the note to table 3). |
В частности, в Азербайджане, Армении, Таджикистане и Туркменистане темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП) выражались двузначными показателями (хотя следует осторожно подходить к официальным данным о ВВП в Туркменистане, см. примечание к таблице З). |
Exports from Belarus, Kazakhstan and Ukraine are also increasing, while the trade in chemicals in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan and the Republic of Moldova is characterized by higher imports than exports, with demand increasing, for example for agrochemicals and consumer products. |
Экспорт из Беларуси, Казахстана и Украины также возрастает, а для торговли химическими веществами в Азербайджане, Армении, Грузии, Кыргызстане и Республике Молдова характерен более высокий уровень импорта, чем экспорта, причем спрос возрастает, например, на сельскохозяйственные химикаты и потребительскую продукцию. |
In EECCA and some SEE countries, poverty reduction strategies and policies increasingly acknowledge the specific vulnerability of women to poverty (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Serbia and Uzbekistan). |
В странах ВЕКЦА и некоторых странах ЮВЕ в стратегиях и политике по сокращению нищеты все чаще признается особая уязвимость женщин с точки зрения нищеты (в Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова, Сербии и Узбекистане). |
In some countries (e.g. Armenia, Azerbaijan, Kyrgyz Republic and Moldova) the level of expenditure remains very low in relative and absolute terms (below US$5 per person per year). |
В ряде стран (в т.ч. в Азербайджане, Армении, Киргизской Республике и Молдове) расходы по-прежнему находятся на низком уровне в относительном и абсолютном выражении (менее 5 долл. США на человека в год). |
Bulgaria, Hungary and Romania indicated that the EIA decision or agreement was required for development consent, as was, in Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, a positive conclusion of the expert review of the EIA documentation. |
Болгария, Венгрия и Румыния сообщили, что решение или согласие по ОВОС требуется для получения разрешения на осуществление проектов, а в Азербайджане, Армении и Казахстане необходимо позитивное заключение экспертизы документации по ОВОС. |
Regarding the comments of the Armenian delegation on the legitimacy of elections that had been held in Azerbaijan in October 2003, the speaker might have taken note of those observations, if they had been made by a country with a long established democratic tradition. |
Что касается замечаний делегации Армении по поводу законности выборов, прошедших в Азербайджане в октябре 2003 года, оратор заявляет, что он мог бы принять во внимание эти замечания, если бы они исходили от страны, имеющей давние демократические традиции. |
Another fabrication, which the Armenian ambassador hardly believes himself, is the myth about the constructive and peace-loving approach of Armenia throughout the 12 years of the negotiation process and the alleged intransigence of Azerbaijan. |
Еще одним измышлением, в которое вряд ли верит и сам армянский посол, является миф о конструктивном и миролюбивом подходе Армении в течение 12 лет процесса переговоров и о бескомпромиссности, якобы проявленной Азербайджаном. |
A study tour to Hungary will be organized in 2005, in cooperation with the Government of Germany, for high-level government officials, heads of SME support institutions and heads of NGOs representing the interests of entrepreneurs from Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В 2005 году в сотрудничестве с правительством Германии будет организована ознакомительная поездка в Венгрию для специалистов Армении, Азербайджана и Грузии из числа высокопоставленных должностных лиц правительств, руководителей учреждений, занимающихся поддержкой МСП, и руководителей НПО, представляющих интересы предпринимателей. |
The workshop was attended by experts from ECE and WHO/Europe member States and civil society, including national and local government officials, academics and researchers from the following countries: Albania, Armenia, Azerbaijan, France, Georgia, Russian Federation and Ukraine. |
На рабочем совещании присутствовали эксперты из государств - членов ЕЭК и ВОЗ-Европа, а также представители гражданского общества, включая должностных лиц национального и местных правительств, ученых и исследователей из следующих стран: Азербайджана, Албании, Армении, Грузии, Российской Федерации, Украины и Франции. |
In the period 2010 - 2012, it is planned that activities will focus on follow-up to the National Policy Dialogues in Armenia, Kyrgyzstan and Ukraine, and on initiating and implementing new activities in Azerbaijan, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan. |
На период 2010-2012 годов планируется сориентировать деятельность главным образом на принятие последующих мер в развитие диалогов по вопросам национальной политики в Армении, Кыргызстане и Украине, а также на развертывание и осуществление новой деятельности в Азербайджане, Грузии, Таджикистане и Туркменистане. |