In view of the dangerous nature and consequences of this official Armenian policy for the peaceful development and security of the peoples of the region, Azerbaijan urges the High Commissioner to make the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict one of his priorities. |
Принимая во внимание опасный характер и последствия этой официальной политики Армении с точки зрения мирного развития и безопасности народов данного региона, Азербайджан призывает Верховного комиссара рассматривать вопрос урегулирования армяно-азербайджанского конфликта в качестве одного из приоритетных в своей деятельности. |
As there are no military operations on Armenia's borders with Azerbaijan, these air attacks can only be construed as Azerbaijani attempts to continue and expand the war, and derail the CSCE peace initiative. |
Так как в настоящее время военные действия на границах Армении с Азербайджаном не ведутся, эти воздушные налеты могут рассматриваться лишь как попытки Азербайджана продолжить войну и расширить ее масштабы, а также сорвать осуществление мирной инициативы СБСЕ. |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
The Government of Armenia expects the United Nations to ensure that Azerbaijan complies with Security Council bans by taking a clear position on Azerbaijani military operations and especially the bombings of civilians. |
Правительство Армении ожидает, что Организация Объединенных Наций обеспечит соблюдение Азербайджаном запретов, введенных Советом Безопасности, и займет четкую позицию в отношении военных операций Азербайджана и особенно бомбардировок, направленных против гражданского населения. |
Given the repeated nature of the offence and the gravity of the situation, the Government of Armenia today requested an urgent meeting of the Security Council to consider this matter and to condemn Azerbaijan for its aggression. |
Учитывая тот факт, что нападения носят не единичный характер, а также серьезность положения, правительство Армении просит сегодня в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности для рассмотрения данного вопроса и осуждения Азербайджана за его агрессию. |
Where would the enormous amounts of armaments now being used against the peaceful Azerbaijani population in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan come from if not Armenia? |
Откуда было взяться тому огромному количеству вооружений в нагорно-карабахском регионе Азербайджана, которое сегодня применяется против мирного азербайджанского населения, разве как не из Армении? |
After lengthy military preparations and propaganda activity, the armed forces of Armenia have once again violated the cease-fire agreement by launching a large-scale offensive, involving military formations deployed both in Nagorny Karabakh and in districts of the Republic of Armenia adjacent to Azerbaijan. |
После многодневной военной и пропагандистской подготовки вооруженные силы Армении, в очередной раз нарушив соглашение о прекращении огня, перешли в крупномасштабное наступление, в котором задействованы военные формирования, дислоцирующиеся как в Нагорном Карабахе, так и на территориях приграничных с Азербайджаном районов Республики Армения. |
As happened in the Lachin, Kelbajar, Agdam, Kubatly, Fizuli, Djebrail and other occupied districts, Azerbaijan has once again been subjected to open aggression by the Armenian militarists. |
В очередной раз, как это было в Лачине, Кельбаджаре, Агдаме, Кубатлы, Физули, Джебраиле и других оккупированных районах, Азербайджан стал объектом неприкрытой агрессии со стороны милитаристской Армении. |
The same applies to projects planned or being undertaken in Albania, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Hungary, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania and the Russian Federation. |
Речь, в частности, идет о проектах, разработанных или начатых в Азербайджане, Албании, Армении, Венгрии, Грузии, Литве, бывшей югославской Республике Македонии, Польше, Российской Федерации и Румынии. |
Azerbaijan, however, unlike Armenia, was a country composed of many ethnic groups, all of which had representatives in its armed forces who defended their native country as Azerbaijani nationals. |
Азербайджан, в отличие от Армении, является государством, где проживает большое число этнических групп, в связи с чем в азербайджанской армии сражаются представители многих народов, которые защищают свою родину в качестве граждан Азербайджана. |
The Government of Armenia awaits action by the international community to diffuse the tension created by Azerbaijan in order to preserve the fragile yet precious cease-fire and make possible the next phase of negotiations. |
Правительство Армении ожидает, что международное сообщество примет меры с целью ослабить созданную Азербайджаном напряженность, с тем чтобы сохранить неустойчивое, но крайне необходимое прекращение огня и создать возможность для следующего этапа переговоров. |
Of this number, more than 900,000 people (250,000 in Armenia, 405,000 in Azerbaijan and 250,000 in Georgia) were receiving United Nations assistance. |
Из этого числа более 900000 человек (250000 в Армении, 405000 в Азербайджане и 250000 в Грузии) получают помощь Организации Объединенных Наций. |
In Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, UNICEF helped to address the special needs of refugee populations and internally displaced people through the re-establishment of the cold chain, the provision of basic vaccines and health supplies, and support for educational systems. |
В Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане ЮНИСЕФ оказывал помощь в удовлетворении особых потребностей беженцев и перемещенных внутри страны лиц путем восстановления холодильной цепи, предоставления основных вакцин и предметов медицинского назначения и оказания помощи системам образования. |
It is anticipated that the majority of refugees and internally displaced persons in both Azerbaijan and Armenia, who are among the most vulnerable members of the population, will continue to require humanitarian assistance in the foreseeable future. |
Предполагается, что в обозримом будущем большинство беженцев и перемещенных внутри страны лиц как в Азербайджане, так и в Армении, которые представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения, будет по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
Together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme, UNICEF has taken part in consolidated inter-agency appeals for Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan. |
ЮНИСЕФ, наряду с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программой, принимает участие в комплексных межучрежденческих кампаниях по оказанию помощи Армении, Азербайджану, Грузии и Таджикистану. |
Accordingly, heads of these offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan have now been designated resident coordinators and UNDP remains responsible for the administration of the offices. |
В соответствии с этим руководители этих отделений в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстане, Узбекистане и Украине сейчас называются координаторами-резидентами, и ПРООН будет по-прежнему отвечать за руководство этими отделениями. |
In March 1992, the Secretary-General decided to establish integrated United Nations offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan, and, subsequently, in Georgia. |
З. В марте 1992 года Генеральный секретарь принял решение создать объединенные отделения Организации Объединенных Наций в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Узбекистане и Украине, а позднее - в Грузии. |
Previous reports have referred to such seminars in Uganda and Colombia; in May 2000, representatives of the Governments of Armenia, Azerbaijan and Georgia participated in a regional workshop on internal displacement in the South Caucasus (see below). |
В предыдущих докладах приводилась информация о таких семинарах в Уганде и Колумбии; в мае 2000 года представители правительств Азербайджана, Армении и Грузии приняли участие в работе Регионального семинара по вопросу о перемещении внутри страны на Южном Кавказе (см. ниже). |
Mr. Ling (Belarus), speaking also on behalf of Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan, said that transnational crime threatened the stability and prosperity of all States without exception. |
Г-н Линг (Беларусь), выступая также от имени Азербайджана, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации и Таджикистана, говорит, что международная преступность представляет собой угрозу стабильности и процветанию всех государств без исключения. |
At its 1993 regular session, the Executive Board approved short-duration or "bridging" country programmes for Albania, Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, as well as a supplementary funding programme for Romania. |
На своей очередной сессии 1993 года Исполнительный совет одобрил страновые программы краткосрочного или временного характера для Албании, Армении, Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, а также программу дополнительного финансирования для Румынии. |
Cooperation with the United Nations/UNDP offices in Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Russian Federation, Tajikistan and Ukraine has greatly facilitated UNICEF activities in these countries. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций/отделениями ПРООН в Азербайджане, Албании, Армении, Беларуси, Грузии, Российской Федерации, Таджикистане и в Украине в значительной мере облегчили деятельность ЮНИСЕФ в этих странах. |
The Commission's membership has increased from 45 to 54 countries since its forty-eighth session in 1993, with the admission of Andorra, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Monaco, Turkmenistan and Uzbekistan. |
С сорок восьмой сессии Комиссии в 1993 году после принятия Азербайджана, Андорры, Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Монако, Туркменистана и Узбекистана число ее членов возросло с 45 до 54 стран. |
In other cases, cessation of open hostilities, as in the Republic of Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, are only now allowing economic transition and development strategies to begin to be put in the policy agenda. |
В других случаях прекращение открытых боевых действий, как, например, в Республике Молдова, Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане, только сейчас дает возможность поставить на повестку дня вопросы экономических преобразований и стратегий развития. |
During the past year, UNHCR's capacity to respond to emergencies has been tested with some success in Armenia, Azerbaijan, Afghanistan, Tajikistan, Ghana, Benin, Uganda and Liberia. |
В течение истекшего года способность УВКБ реагировать на чрезвычайные ситуации прошла проверку - с определенным успехом - в Армении, Азербайджане, Афганистане, Таджикистане, Гане, Бенине, Уганде и Либерии. |
In Azerbaijan, Armenia, Georgia, Kazakhstan and Moldova, the IMCI initiative was adopted as the official approach for child care in primary health activities, and orientation workshops were carried out. |
В Азербайджане, Армении, Грузии, Казахстане и Молдове инициатива КЛДБ была принята в качестве официального подхода к уходу за детьми в рамках мероприятий в области первичного медико-санитарного обслуживания, а также были проведены ориентировочные практикумы. |