The activities of the Armenian side, in addition to exacerbating the already complicated situation in the conflict area, significantly complicate preparations for the forthcoming round of negotiations between the Ministries of Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia. |
Действия армянской стороны, помимо общего нагнетания и без того не простой ситуации в регионе конфликта, в существенной степени осложняют подготовку к очередному раунду переговоров между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении. |
The Group had recently initiated the "Prague Process", which involved meetings between the Ministers for Foreign Affairs of Azerbaijan and Armenia and had led to productive discussions. |
Недавно Группа приступила к реализации «Пражского процесса», в рамках которого проводятся встречи между министрами иностранных дел Азербайджана и Армении и уже проведены продуктивные обсуждения. |
As a result of the aggression and ethnic cleansing of Azerbaijanis from the territory of Armenia proper and the occupied Azerbaijani lands, there are now about 1 million refugees and internally displaced persons in Azerbaijan. |
В результате агрессии и этнической чистки от азербайджанцев как территории самой Армении, так и оккупированных азербайджанских земель в Азербайджане сегодня насчитывается около миллиона беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Ms. Ibrahimova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that once again the delegation of Armenia had sought to confuse the Third Committee by distorting the facts. |
Г-жа Ибрагимова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Армении вновь пытается ввести в заблуждение Третий комитет, искажая реальное положение дел. |
Azerbaijan continued to receive alarming signals that 20 per cent of its territory, currently under the occupation of the armed forces of Armenia, was being used for drug trafficking and as a safe haven for international criminals. |
Азербайджан продолжает получать тревожные сигналы о том, что 20 процентов его территории, фактически оккупированной вооруженными силами Армении, используются для наркотрафика, а также в качестве прибежища для международных преступников. |
In the information provided for the report, Azerbaijan speaks about the so-called occupation of Nagorno Karabakh Autonomous Region by "Armenian armed forces" in 1988. |
В информации, предоставленной для доклада, Азербайджан говорит о том, что в 1988 году «вооруженные силы Армении» оккупировали Нагорно-Карабахскую Автономную Область. |
Transmitted by the Governments of Azerbaijan, Armenia, Croatia, Hungary, Republic of Moldova, Slovakia, Sweden, Switzerland and United States of America |
Представлено правительствами Азербайджана, Армении, Хорватии, Венгрии, Республики Молдовы, Словакии, Швеции, Швейцарии |
The wounds of the last war have not yet healed, but Azerbaijan is trying to launch a new war by initiating an unhealthy arms race and preaching hatred against Armenia and the Armenians at the State level. |
Еще не затянулись раны прошлогодней войны, однако Азербайджан пытается развязать новую войну путем инициирования пагубной гонки вооружений и пропаганды ненависти в отношении Армении и армян на государственном уровне. |
Azerbaijan is ready to continue talks with Armenia's leadership for a secure and stable South Caucasus region and beyond, which will make it possible to take advantage of the existing ample regional opportunities for the benefit of all. |
Азербайджан готов продолжить переговоры с руководством Армении для обеспечения безопасности и стабильности в Южнокавказском регионе и за его пределами, что позволит воспользоваться существующими большими региональными возможностями на благо всех. |
In 2010-2011, ECE, together with Eurostat and EFTA, carried out global assessments of the statistical systems of Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan and Ukraine. |
В 2010 - 2011 годах ЕЭК, совместно с Евростатом и ЕАСТ, осуществил всестороннюю оценку статистических систем в Армении, Азербайджане, Кыргызстане и Украине. |
The workshop was attended by senior members of the judiciary from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine as well as by international experts. |
В рабочем совещании приняли участие высокопоставленные сотрудники судебных органов Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины, а также международные эксперты. |
After having considered a number of country situations, the Working Group decided to send letters of request, or renewed requests, to visit Armenia, Azerbaijan, Colombia, Equatorial Guinea and the United States of America. |
Рассмотрев положение дел в ряде стран, Рабочая группа приняла решение направить первичный или повторный запрос о посещении Азербайджана, Армении, Колумбии, Соединенных Штатов Америки и Экваториальной Гвинеи. |
As a result, a number of competition authorities of the CIS countries (Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan) have become members of the ICN. |
В результате ряд антимонопольных органов стран СНГ (Армении, Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Узбекистана и Украины) стали членами МСК. |
However, such resentment is obviously irrelevant against the background of the continuing illegal occupation by Armenia of the sovereign territory of Azerbaijan, its unconcealed annexationist intentions and apparent disrespect for the position of the international community. |
Однако подобное недовольство, очевидно, является неуместным на фоне продолжающейся незаконной оккупации Арменией суверенной территории Азербайджана, неприкрытых аннексионистских намерений Армении и явного игнорирования ею позиции международного сообщества. |
It is notable that recent sniper attacks on Azerbaijani civilians, visits by the Armenian high-ranking officials to the occupied territories of Azerbaijan and their hostile statements coincided with the intensification of peace efforts. |
Примечательно, что недавние обстрелы азербайджанских мирных жителей снайперами, посещения высокопоставленными должностными лицами Армении оккупированных азербайджанских территорий и их враждебные заявления совпали с активизацией усилий по установлению мира. |
It is absolutely illogical that the leadership of Armenia, which has implemented the total ethnic cleansing of not only the occupied territories of Azerbaijan, but also of the Azerbaijani population in its own territory, is trying to apply the principle of self-determination. |
Абсолютно нелогично то, что руководство Армении, которое проводит тотальную этническую чистку не только оккупированных территорий Азербайджана, но также и азербайджанского населения на ее собственной территории, пытается апеллировать к принципу самоопределения. |
One of the project tasks would be to help Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine to produce data on a selected number of environmental indicators. |
Одной из задач проекта будет являться оказание помощи Армении, Азербайджану, Беларуси, Грузии, Республике Молдова, Российской Федерации и Украине в подготовке данных по избранному числу экологических показателей. |
The representative of Azerbaijan failed to acknowledge that the Government of Armenia had indeed been acting in accordance with those Security Council resolutions by using its good offices to help find a resolution to the conflict. |
Представитель Азербайджана не может признать, что правительство Армении действует в соответствии с этими резолюциями Совета Безопасности, предоставляя свои добрые услуги в целях оказания содействия урегулированию конфликта. |
Despite numerous communications from the Government of Armenia, the Ministry of Public Administration and Justice of Hungary, in its communication of 31 August 2012, announced that it had authorized transfer of Ramil Safarov to Azerbaijan. |
Несмотря на многочисленные представления правительства Армении, Министерство по делам государственной администрации и юстиции Венгрии в своем представлении от 31 августа 2012 года заявило, что оно санкционировало передачу Рамиля Сафарова Азербайджану. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply to the statements made by the Armenian delegation, said that the expulsion of Azerbaijanis from the occupied territories was a confirmed fact. |
Г-н Джафаров (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ на заявления делегации Армении, говорит, что выселение азербайджанцев с оккупированных территорий является подтвержденным фактом. |
We have never made and could never make it our task to elaborate a draft resolution acceptable to Armenia, which does not demonstrate even a whisper of readiness to abandon illegitimate and meaningless territorial claims to Azerbaijan. |
Мы никогда не ставили и не могли ставить нашей задачей разработку проекта резолюции, приемлемого для Армении, которая не демонстрирует даже малейшей готовности отказаться от незаконных и бессмысленных территориальных претензий к Азербайджану. |
A similar "framework" should be drawn up for the Western EECCA region (Belarus, Republic of Moldova and Ukraine as well as Armenia, Azerbaijan and Georgia). |
Подобная «структура» должна быть создана и для западного региона ВЕКЦА (Беларуси, Республики Молдова и Украины, а также для Армении, Азербайджана и Грузии). |
Progress achieved: With assistance from Norway and the Chemical Coordinating Centre (CCC), monitoring stations were or are being established in Armenia, Azerbaijan, Georgia and Moldova. |
Результаты работы: При содействии Норвегии и Химического координационного центра (ХКЦ) были созданы или создаются станции мониторинга в Армении, Азербайджане, Грузии и Молдове. |
Instead of accusing Azerbaijan of "discrimination towards Nagorny Karabakh", it is for the Government of Armenia to exercise some degree of self-evaluation in the field of human rights. |
Вместо того чтобы обвинять Азербайджан в «дискриминации в отношении Нагорного Карабаха», правительству Армении следовало бы самому хоть как-то оценить свои действия в области прав человека. |
The Co-Chairmen in their statement took note of the initiative to organize a joint visit to the Nagorny Karabakh region, Yerevan and Baku of a group of intellectuals from Azerbaijan and Armenia. |
В своем заявлении они приняли к сведению инициативу в отношении организации совместного посещения нагорно-карабахского региона, Еревана и Баку группой представителей интеллигенции из Азербайджана и Армении. |