In this regard, let me recall the accession of Armenia and of Azerbaijan to the Council of Europe at the beginning of this year, during Latvia's presidency of the Council. |
В этой связи позвольте напомнить о присоединении к Совету Европы в начале этого года, когда Латвия председательствовала в Совете, Армении и Азербайджана. |
Interventions were made by the representatives of Ecuador, Armenia, the United States of America, Azerbaijan, El Salvador and Indonesia, and by the observers for Nepal, Brazil, Guinea, Argentina and Mauritania. |
С заявлениями выступили представители Эквадора, Армении, Соединенных Штатов Америки, Азербайджана, Сальвадора и Индонезии и наблюдатели от Непала, Бразилии, Гвинеи, Аргентины и Мавритании. |
The problems indicated above regarding the implementation of the Treaty in Azerbaijan in circumstances of escalating aggression by Armenia against my country can be resolved only in direct association with the process of dealing with the consequences of that aggression. |
Указанные выше проблемы на пути реализации Договора в Азербайджане в условиях эскалации агрессии Армении против моей страны могут быть решены только в неразрывной связи с процессом урегулирования ее последствий. |
However, in the event of the persistence of the operations, the Government of Armenia reserves the right to take appropriate actions to eliminate the threat to its territorial integrity and the security of its people, the consequences of which fall entirely upon the leadership of Azerbaijan. |
Однако в случае, если операции будут упорно продолжаться, правительство Армении сохраняет за собой право принять надлежащие меры по ликвидации угрозы своей территориальной целостности и безопасности своего народа, последствия чего полностью ложатся на руководство Азербайджана. |
The Government of the Republic of Armenia accepted the "Timetable" on October 6, expressing hope that the main parties to the conflict, Nagorny Karabakh and Azerbaijan, will do the same. |
Правительство Республики Армении согласилось с "Графиком" от 6 октября, выразив надежду на то, что главные стороны в конфликте, Нагорный Карабах и Азербайджан, поступят аналогичным образом. |
On 22 January 1994, Azerbaijani units captured near the village of Chaply in Kelbajar province, Azerbaijan, several soldiers from both the Army of the Republic of Armenia and the Russian army based in Armenia. |
22 января 1994 года около деревни Чаплы в Кельбаджарском районе Азербайджана азербайджанские подразделения взяли в плен несколько солдат как из армии Республики Армения, так и из российской армии, дислоцирующейся в Армении. |
In the view of military experts, the Armenian military command is determined to exacerbate the situation along the north-western border of Azerbaijan in order to divert attention from the main attack, which is expected to take place in northern Karabakh. |
По мнению военных экспертов, военное командование Армении целенаправленно пошло на обострение ситуации на северо-западной границе Азербайджана для отвлечения внимания от основного направления удара, ожидаемого на севере Карабаха. |
We have repeatedly expressed ourselves in favour of a multinational peace-keeping operation of the OSCE for the maintenance of peace on the border between Azerbaijan and Armenia and in the region as a whole. |
Мы неоднократно высказывались в пользу развертывания многонациональной операции ОБСЕ по поддержанию мира на границе между Азербайджанской Республикой и Республикой Армении и в регионе в целом. |
That was borne out by the fact that as early as 1989, the Armenian Parliament had adopted an unprecedented decision to unite the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan with Armenia, in other words, to annex part of the territory of a neighbouring State. |
Это подтверждается и тем фактом, что еще в 1989 году армянский парламент принял беспрецедентное решение о присоединении к Армении нагорно-карабахского региона Азербайджана, то есть решение об аннексии части территории соседнего государства. |
He lectured in Europe, South Africa, New Zealand, Budapest, Hungary, Prague, Czech Republic, Azerbaijan, Republic of Georgia, Armenia, and Latin America on business ethics and political philosophy. |
Даёт лекции в Европе, ЮАР, Новой Зеландии, Венгрии, Чехии, Грузии, Армении и странах Латинской Америки на темы бизнес-этики и политической философии. |
Mr. ALIYEV (Azerbaijan): I have asked to speak in exercise of my right of reply, under rule 73 of the rules of procedure, in order to refer to a statement made earlier by the representative of the Republic of Armenia. |
Г-н АЛИЕВ (Азербайджан) (говорит по-английски): Я просил разрешения использовать право на ответ по правилу 73 Правил процедуры, чтобы обратиться к заявлению, сделанному ранее представителем Республики Армении. |
The ideas set forth in this initiative were discussed and approved in principle at the summit between the Presidents of the Russian Federation, Armenia, Azerbaijan and Georgia, and the leaders of the northern Caucasus Republics within the Russian Federation in June 1996. |
Идеи, заложенные в этой инициативе, были обсуждены и в принципе одобрены на встрече между президентами России, Армении, Азербайджана, Грузии и лидерами северокавказских республик Российской Федерации в июне 1996 года. |
Furthermore, Azerbaijan continues to bear responsibility for the blockades of Armenia and Nagorny Karabakh, which preceded the militarization of the conflict and which Armenia continues to consider as military activities directed against the civilian population of the region. |
Кроме того, Азербайджан по-прежнему несет ответственность за блокаду Армении и Нагорного Карабаха, которая предшествовала милитаризации конфликта и которую Армения продолжает считать военными действиями, направленными против гражданского населения региона. |
I consider the ceasefire brought about in May 1994 a major achievement; and the efforts by Azerbaijan and Armenia in the intervening years have made it possible to maintain the ceasefire regime. |
Прекращение огня, достигнутое в мае 1994 года, считаю большим достижением, и усилиями Азербайджана и Армении за истекшие годы удалось сохранять режим прекращения огня. |
With regard to the blockade of Nakhichevan, Armenian authorities had made known, at different times and at different levels, their willingness to open their roads for transportation between Nakhichevan and the rest of Azerbaijan. |
Что касается блокады Нахичевани, то власти Армении на различных уровнях неоднократно заявляли о своем желании открыть дороги для движения транспорта между Нахичеванью и остальной частью Азербайджана. |
Ms. Aghadjanian (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, rejected the accusations made by the delegation of Azerbaijan concerning aggression and occupation of areas of its territory by Armenia. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения), выступая в осуществление права на ответ, отвергает обвинения, выдвинутые делегацией Азербайджана, в отношении агрессии Армении и оккупации ею районов его территории. |
The refugees who had gone to Armenia during the war in Nagorny Karabakh and those persons who had moved within the country to escape the bombardment from Azerbaijan represented 12 per cent of Armenia's current population. |
Беженцы, которые прибыли в Армению во время войны в Нагорном Карабахе, и лица, переместившиеся внутри страны, чтобы избежать азербайджанских обстрелов, составляют 12 процентов от нынешнего населения Армении. |
In political terms, Armenia's aggression and the separatist movement which it had fomented in Nagorny Karabakh, a region of Azerbaijan, formed part of a strategy to attach that region to the territory of Armenia. |
В политическом контексте агрессия Армении и инициированное в Нагорном Карабахе, район Азербайджана, сепаратистское движение составляют часть единой стратегии, направленной на присоединение этого района к армянской территории. |
In February 1996, the United Nations and non-governmental organizations, with representatives from donor Governments, conducted a mission to Georgia within the context of a humanitarian needs assessment for Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В феврале 1996 года Организация Объединенных Наций и неправительственные организации совместно с представителями правительств-доноров провели миссию в Грузии в контексте оценки гуманитарных потребностей Армении, Азербайджана и Грузии. |
Mr. Mammadov: I am taking the floor to respond to the Armenian representative's misstatement in reply to the statement made by the Minister for Foreign Affairs of Azerbaijan on 18 September. |
Г-н Мамедов: Я попросил слово для того, чтобы ответить на неточное заявление представителя Армении, с которым он выступил в ответ на заявление министра иностранных дел Азербайджана 18 сентября. |
Finally, it expresses the wish that in the long run the three Transcaucasian countries - Armenia, Azerbaijan and Georgia - will envisage creating a community of Transcaucasian States and the setting up of a joint parliamentary assembly. |
Ассамблея выражает пожелание всем трем странам Закавказского региона - Армении, Азербайджану и Грузии - в срок рассмотреть возможность образования Содружества Закавказских государств с созданием единой Парламентской ассамблеи. |
The report of the Political Affairs Committee of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, dated 19 November 2004, declared that: "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
В докладе Комитета по политическим вопросам Парламентской ассамблеи Совета Европы от 19 ноября 2004 года было заявлено следующее: «Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
Over this period, the leaders of the Scout organizations of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Poland, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan and Ukraine have all undergone training under this programme. |
За это время в ее рамках прошли обучение лидеры скаутских организаций Армении, Азербайджана, Беларуси, Грузии, Молдовы, России, Таджикистана, Украины и Польши. |
The International Caucasus Foundation on Minority Issues held a follow-up seminar under the title "Intolerance in the Caucasus: follow-up to the Durban Conference" for youth representatives from Georgia, Azerbaijan and Armenia at Baku, in the third quarter of 2002. |
Международный кавказский фонд по проблемам меньшинств провел летом 2002 года в Баку последующий семинар под названием «Терпимость на Кавказе: последующая деятельность по итогам Дурбанской конференции» для молодых представителей Грузии, Азербайджана и Армении. |
The decisions of Armenia's Parliament on the reunification of the Nagorno-Karabakh region with Armenia and on the non-recognition of any international document which mentions this region as an integral part of Azerbaijan are illegal. |
Принятые армянским парламентом решения о присоединении Нагорно-Карабахского района к Армении и отказ признавать все международные документы, в которых упоминается этот район в качестве неотъемлемой части Азербайджана, являются незаконными. |