| LIFTED THE GRAIN OF SAND AND STARTED TO CARRY IT AWAY. [laughing] WELL, I GOT SO EXCITED THAT I HOLLERED TO MY MOMMA, AND SHE RAN OUT | И вскоре подошёл другой муравей, и вместе они смогли поднять песчинку и стали уносить её прочь. |
| I'm going as far as the sale-price of this mausoleum will carry me. Away from its rotting walls and decaying memories. | И буду идти, пока продажа этого мавзолея не унесет меня прочь из этих стен, прочь от загнивших воспоминаний! |
| Move away from the cookiejar. | Руки прочь от банки с печеньем |
| If you want to drive her away - and you're masters at it - You'll do it, but if she's gone, I'm gone. | Келли большая она теперь самая важная часть в моей жизни. и вы хотите отогнать её прочь вы мастера делать это но ели она уйдет, я уйду она моя жена |
| Away with your filth! | Прочь отсюда, грязная ты! |
| "Away from me." | "Ступайте прочь от меня." |
| No! Away with you! | Нет, убирайся прочь! |
| Away from light steals home my heavy son,... and private in his chamber pens himself,... shuts up his windows,... locks fair daylight out, and makes himself an artificial night. | От света прочь бежит мой сын печальный, и замыкается в своих покоях, завесит окна, свет дневной прогонит, и сделает искусственную ночь. |
| It'll chase those blues away | Прочь гони мирскую дребедень. |
| KNOCK IT AWAY, KNOCK IT AWAY, | Отбивай удар прочь. Оу |