Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
Mr. President, I am very aware of the fact that my statement today has touched upon an issue which is not dealt with directly within this Conference on Disarmament. Г-н Председатель, я вполне отдаю себе отчет, что мое сегодняшнее выступление затрагивает проблему, которая не разбирается непосредственно в рамках данной Конференции по разоружению.
The Comoros was aware of its financial obligations to the United Nations and was committed to paying the full amount of its arrears. Коморские Острова отдают себе отчет в своих финансовых обязательствах перед Организацией Объединенных Наций и исполнены решимости полностью выплатить свою задолженность по взносам.
In conclusion, the Democratic Republic of the Congo is highly aware, as it emerges from a long war with many international ramifications, of the importance of regional and subregional cooperation. Наконец, Демократическая Республика Конго ясно отдает себе отчет в важности регионального и субрегионального сотрудничества, поскольку она выходит из состояния длительной войны с ее многочисленными международными последствиями.
We are also aware that the United Nations, in its current culture, may not be able, one way or another, to deal with future challenges. Мы также отдаем себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций в ее нынешнем виде может оказаться неспособной так или иначе решить будущие задачи.
Mr. LALLAH said he was aware that, when a State party presented its initial report, it was not always easy for it fully to understand the importance of some rights set forth in the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ отдает себе отчет в том, что на стадии представления своего первоначального доклада государства-участники не всегда ясно представляют важность некоторых прав, провозглашенных в Пакте.
Everyone was aware that terrorism was a threat to the protection of human rights, and there was no doubt that the Government was attempting to overcome difficulties. Каждый отдает себе отчет в том, насколько опасен терроризм для дела защиты прав человека, и нет никаких сомнений, что правительство стремится преодолеть имеющиеся трудности.
Although, as I just said, an important first step towards a solution of this question has been taken, we are all aware of the obstacles that remain. И хотя, как я только что отметил, уже сделан первый важный шаг в решении этого вопроса, все мы отдаем себе отчет в сохраняющихся препятствиях.
We are all aware that agreement on the programme of work calls for the devising of a balanced compromise with regard to appropriate mechanisms to address the issue of nuclear disarmament and the prevention of an arms race in space. Все мы отдаем себе отчет в том, что согласие по программе работы требует разработки сбалансированного компромисса по подходящим механизмам рассмотрения вопроса о ядерном разоружении и о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве.
The Commission was, aware of the difficulty attached to giving an objective content or meaning to "undue delay", or to attempting to prescribe a fixed time limit within which local remedies are to be implemented. Комиссия отдавала себе отчет в трудности, связанной с наполнением понятия "излишняя задержка" объективным содержанием или попытками оговорить конкретные сроки, в течение которых должны использоваться внутренние средства правовой защиты.
The secretariat is well aware of this need for balance and strives to ensure that, at the end of any consultative process, a mutual understanding (if not always agreement) on the issues has been reached. Секретариат полностью отдает себе отчет в необходимости подобного баланса и стремится к обеспечению того, чтобы в конце любого консультативного процесса достигалось взаимопонимание (если не всегда согласие) по интересующим проблемам.
The Advisory Committee is aware that, given the prevailing circumstances, the Secretary-General is in the process of updating assumptions concerning the schedule of deployments for all aspects of the mission. Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что, учитывая обстоятельства, Генеральный секретарь обновляет предположения относительно графика развертывания по всем аспектам миссии.
The former Yugoslav Republic of Macedonia was well aware that in the forthcoming period it must place particular emphasis on the implementation of the rules it had undertaken to respect. Правительство Республики Македонии отдает себе отчет в том, что в будущем ему необходимо будет уделять более пристальное внимание применению признанных им нормативных положений.
Mr. President, I have raised all of the above-mentioned issues, and I am aware that many of the points I have made are formulated as questions. Г-н Председатель, поднимая все вышеупомянутые проблемы, я отдаю себе отчет в том, что многие из этих моментов были сформулированы мною в виде вопросов.
Thailand is aware that the traditional roles of women still have an important, negative impact on the upbringing and social integration of young girls in the family, in school and in society. Таиланд отдает себе отчет в том, что традиционное изображение роли женщин оказывает весьма негативное влияние на воспитание и социальную интеграцию молодых девушек в семье, школе и обществе в целом.
African policy makers are keenly aware of the fact that substantial improvements in the economic and social situation of their populations are totally contingent upon the maintenance of peace. Директивные органы африканских стран, хорошо отдают себе отчет в том, что существенное улучшение социально-экономического положения населения их стран всецело зависит от поддержания мира.
It was, however, aware that special consideration would need to be given to various countries that had been affected by major natural disasters in the last year. Вместе с тем Группа отдает себе отчет в том, что страны, которые в истекшем году пострадали от крупных стихийных бедствий, требуют особого к себе отношения.
The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных.
The Advisory Committee is well aware of the importance and urgency of this matter and remains ready to take it up at the earliest opportunity, upon submission of a full and complete report by the Secretary-General. Консультативный комитет полностью отдает себе отчет о важности и срочности этого вопроса и по-прежнему готов рассмотреть его в ближайшее время после представления полного и всеобъемлющего доклада Генеральным секретарем.
I am perfectly aware of the very short period of time for considering our request and ask you to express our apologies in this connection to the distinguished members of the Security Council and the General Assembly. Я полностью отдаю себе отчет в том, что на рассмотрение нашей просьбы остается совсем мало времени, поэтому прошу Вас передать наши извинения высокопоставленным членам Совета Безопасности и Генеральной Ассамблее.
My country is perfectly aware of this, since Malta's history, dating back more than 7,000 years, has always been entwined with that of its surrounding sea. Моя страна прекрасно отдает себе отчет в этом, поскольку история Мальты, насчитывающая более 7000 лет, всегда была связана с морем.
It was also aware that the funds available were very limited so care was needed to ensure a reasonable level of support to all eligible Parties. Президиум также отдает себе отчет в крайней ограниченности имеющихся средств, что обусловливает необходимость обеспечения разумного уровня поддержки всем имеющим право на ее получение Сторонам.
He went to Burma with our support and clearly aware of the difficulties of his mission, in order to convey the expectations of the international community to the Burmese authorities. Он отправился в Бирму, имея нашу поддержку и прекрасно отдавая себе отчет в сложности своей миссии, с целью донести до властей Бирмы чаяния международного сообщества.
In proposing this initiative, the Republic of Serbia, aware of the historic importance of a just settlement of the issue, stands ready to fully accept its share of responsibility for the successful conduct and conclusion of negotiations. Выдвигая эту инициативу, Республика Сербия отдает себе отчет в исторической важности справедливого урегулирования данной проблемы и заявляет о своей готовности полностью взять на себя свою долю ответственности за успешное ведение и завершение переговоров.
As I say this, I am well aware of the vital need for the success of the economic reforms in Lord Ashdown's programmes in order to achieve a meaningful number of returns. Говоря об этом, я отдаю себе отчет о жизненно важной необходимости обеспечения успеха экономических реформ, которые предусматриваются программами лорда Ашдауна, для возращения значимого числа беженцев.
The Committee is aware of the difficulties with respect to human rights and international humanitarian law arising from the current complex situation in the country, especially in a context characterized by the activities of illegal armed groups. Комитет отдает себе отчет о трудностях в области соблюдения прав человека и международного гуманитарного права, обусловленных существующей в стране сложной внутренней ситуацией, особенно деятельностью незаконных вооруженных формирований.