Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
I am aware that many of the remaining Serbs in Sector West are preparing to leave, despite the efforts of the Croatian authorities to persuade them to stay. Я отдаю себе отчет в том, что многие из оставшихся в секторе "Запад" сербов готовятся покинуть его, несмотря на усилия хорватских властей убедить их в обратном.
In spite of some encouraging events, the Special Rapporteur is aware that existing efforts to protect indigenous peoples' rights and their fragile habitat have been inadequate. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что предпринимаемые усилия по защите прав коренных народов и их хрупкой среды обитания недостаточно эффективны.
It demonstrated the political will of the country and was well placed within the national realities by showing that the Government was aware of the obstacles that had to be overcome. В нем продемонстрирована политическая воля страны и довольно достоверно отражены национальные особенности, а также то, что правительство отдает себе отчет в тех препятствиях, которые ему предстоит преодолеть.
The world is aware that Sri Lanka has been racked with the anguish of a violent ethnic conflict which has sapped our energies for almost two decades. Мир отдает себе отчет в том, что Шри-Ланка терпит сильные страдания и муки от жесточайшего этнического конфликта, истощающего нашу энергию вот уже почти два десятилетия.
Her Government was committed to the implementation of the Platform for Action, but was aware that it would be a long-term process which could be completed successfully only with the cooperation of all States and the support of the United Nations system. Правительство Казахстана привержено делу осуществления Платформы действий, однако оно отдает себе отчет в том, что этот длительный процесс может быть успешно завершен лишь при условии сотрудничества всех государств и поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Having in mind the experience of other countries in the region, the Committee is aware that a full transition to a market economy in Ukraine will require much time and a radical change in economic and social concepts and behaviour. Учитывая опыт других стран региона, Комитет отдает себе отчет в том, что полный переход к рыночной экономике в Украине займет много времени и потребует коренной ломки экономических и социальных концепций и моделей поведения.
The task force recognizes the importance of successful completion of the Doha round of trade negotiations, although it is aware of the limited expectations of the Sixth WTO Ministerial Conference in Hong Kong for building an environment conducive to realization of the right to development. Целевая группа признает важное значение успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров, хотя и отдает себе отчет в том, что участники шестой Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге располагают ограниченными возможностями по созданию благоприятных условий для реализации права на развитие.
His delegation was aware of the growing importance of the principle of non-return, especially where the question of asylum was concerned. Его делегация отдает себе отчет в том, что значение принципа невозвращения, особенно если речь идет о проблеме убежища, возрастает.
Malaysia was also aware that corruption must be eradicated and the public service delivery system improved in order to heighten efficiency and productivity and contribute to poverty eradication and economic growth. Малайзия также отдает себе отчет в том, что для повышения эффективности и производительности труда необходимо искоренить коррупцию и улучшить систему предоставления общественных услуг, что будет содействовать ликвидации нищеты и экономическому росту.
The Council is painfully aware that progress in protecting the vulnerable is measured in lives and livelihoods, and by the extent to which people are free from fear. Совет в большей мере, чем кто бы то еще, отдает себе отчет в том, что мерилом прогресса в деле защиты уязвимых групп являются условия жизни и материальная обеспеченность конкретных людей, а также то, в какой степени этим людям неведом страх.
The Government is also aware that education policies are not only relevant to women's abilities to gain sustainable employment, but may also support them in their other roles in life. Правительство также отдает себе отчет в том, что политика в области образования не только влияет на способности женщин в плане получения устойчивого трудоустройства, но и служит им поддержкой в выполнении других функций в жизни.
The Group was aware of the requirements for States to take into account the legitimate security needs of States and the principle of undiminished security. Группа отдавала себе отчет в том, что государствам необходимо принимать во внимание законные нужды безопасности государств и принцип ненанесения ущерба безопасности.
For its part, France hopes that the largest possible number of delegations, aware of the responsibility incumbent upon them, will vote in favour of this motion for non-action. Со своей стороны, Франция надеется, что как можно большее число делегаций, которые отдают себе отчет о возложенной на них ответственности, проголосуют за это предложение о непринятии решения.
Being aware of the financial crisis faced by the United Nations and the insignificant share of the regular budget allocated to the Office of the High Commissioner, he has sought voluntary contributions for his activities. Отдавая себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис и что Управлению Верховного комиссара выделяется незначительная часть регулярного бюджета, он предложил делать добровольные взносы на нужды его деятельности.
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными.
The Special Rapporteur is aware that without their activism, none of the reforms that have taken place in Brazil over the last decade would have been possible. Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что без их деятельности ни одна из реформ, осуществляемых в Бразилии на протяжении последнего десятилетия, не может быть реализована.
This delay is explained in particular by the fact that Haiti is aware of the social impact and would not wish to take a leap into the unknown. Такая отсрочка объясняется, в частности, тем, что народ Гаити отдает себе отчет в социальных последствиях подобного выбора и не хотел бы совершать прыжок в неизвестность.
The Special Rapporteur is aware that insufficient progress has been achieved so far on this matter and has pointed out that all parties must provide their full assistance and cooperation for the future. Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что к настоящему времени в этом вопросе достигнут недостаточный прогресс, и заявила о необходимости полного взаимодействия и сотрудничества между всеми сторонами в будущем.
France is aware of the fact that each transport mode has specific merits which may be used to optimum advantage by combined transport. Специалисты в области транспорта во Франции отдают себе отчет в том, что каждый вид транспорта имеет конкретные преимущества, которые оптимальным образом можно использовать для комбинированных перевозок.
The Special Representative is all too aware, however, that the constraints of power often temper if not defeat the promises of an election. Вместе с тем Специальный представитель полностью отдает себе отчет в том, что свойственные органам власти ограничения зачастую заставляют умерять, если не аннулировать предвыборные обещания.
The Government of Rwanda is aware of the important role of the Commission and of its impact on stability and peace in the Great Lakes region. Правительство Руанды отдает себе отчет в той важной роли, которую играет Комиссия, и в ее влиянии на стабильность и мир в районе Великих озер.
We must be acutely aware that all that has been built up by the thousands of relief workers and by hundreds of millions of dollars in donor contributions could be destroyed. Мы должны отдавать себе отчет в том, что все, что было сделано тысячами работников по оказанию помощи, и все, на что были потрачены сотни миллионов долларов взносов доноров, может быть разрушено.
Much has been said and written in the last few years about globalization, and I believe we are all aware of the speed and impact of this very dynamic process. За последние несколько лет немало сказано и многое написано о процессе глобализации, и я убеждена в том, что все мы отдаем себе отчет в стремительных темпах и последствиях этого весьма динамичного процесса.
His Government was well aware of the amount that remained to be done, but it could not simply release those involved in the killings, because that could provoke another genocide. Правительство полностью отдает себе отчет в том огромном объеме работы, который ему еще предстоит проделать, однако оно не может просто освободить лиц, участвовавших в убийствах, поскольку это спровоцирует новый геноцид.
While convinced that the response to displacement must be firmly rooted in a framework of universally accepted principles, she was also aware that certain groups operating from among large refugee populations could pose a real threat to security. Будучи убеждена в том, что ответные меры, принимаемые в связи с перемещением, должны быть неотъемлемой частью основы общепризнанных принципов, она отдает себе отчет в том, что некоторые группы, действующие внутри больших скоплений беженцев, могут представлять собой серьезную опасность для безопасности.