Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
While DNGOs were aware of the great potential of mainstreaming of human rights when it is fully implemented, they were concerned that the discourse on mainstreaming has not led to more effective consideration of human rights in practice. Хотя ГНПО отдают себе отчет в огромном потенциале для интеграции прав человека в случае полномасштабного использования таких возможностей, они обеспокоены тем, что дискуссии по поводу их всесторонней интеграции на практике не привели к более действенному рассмотрению прав человека.
While only 40 per cent of teachers had received training, the Government was aware of the importance of such training and was seeking resources to improve teachers' skills. Несмотря на то что пока лишь 40 процентов учителей прошли курсы профессиональной подготовки, правительство отдает себе отчет в важности такой подготовки и пытается изыскать средства для повышения уровня профессиональной квалификации учителей.
The Advisory Committee is aware of the delicate balance that UNHCR faces in weighing security concerns against its operational requirements. Консультативный комитет отдает себе отчет в огромной сложности задачи УВКБ при соотнесении соображений безопасности со своими оперативными требованиями.
How to improve the common understanding regarding protection mandates, and relevant experiences from current peacekeeping operations; what more can be done to ensure that mission leadership is aware of the Council's prioritization of the protection of civilians как улучшить общее понимание мандатов по защите и эффективнее использовать соответствующий опыт проводимых в настоящее время операций по поддержанию мира; что еще можно сделать для того, чтобы руководители миссий отдавали себе отчет в том, что Совет уделяет приоритетное внимание задаче по защите гражданских лиц;
Although aware of the persistence of these problems, it commends the Government's programmes to improve the social welfare system, enhance access to education, promote the rights of indigenous peoples and improve care for the homeless, particularly street children. он отдает себе отчет в том, что эти проблемы еще не изжиты, он высоко оценивает программы правительства, направленные на совершенствование системы социального обеспечения, расширение доступа к образованию, расширение прав коренных народов и увеличение помощи бездомным, прежде всего беспризорным детям.
Aware of the complexity of many human rights issues, Thailand preferred constructive dialogue to "naming and shaming". Отдавая себе отчет в сложности многих проблем, касающихся прав человека, Таиланд общественному порицанию предпочитает конструктивный диалог.
Aware that we are building on existing commitments made by global and national leaders, отдавая себе отчет в том, что мы основываемся на действующих обязательствах, принятых мировыми и национальными лидерами;
Aware that it is essential to ensure full observance of human rights and fundamental freedoms in Equatorial Guinea, отдавая себе отчет в необходимости обеспечить полное соблюдение прав человека и основных свобод в Экваториальной Гвинее,
Aware that Governments bore primary responsibility for promoting and protecting human rights, Indonesia had established a National Commission for Human Rights to investigate violations. Отдавая себе отчет в том, что правительства несут основную ответственность за поощрение и защиту прав человека, Индонезия учредила Национальную комиссию по правам человека для расследования нарушений.
Aware of the necessity of achieving the full realization of all the human rights of women, отдавая себе отчет в необходимости достижения полного осуществления всех прав человека женщин,
Aware that a number of representatives appeared to lack such knowledge, both sides expressed a clear desire for organizing relevant training (as agreed in 2007 but never implemented because of alleged financial constraints). Отдавая себе отчет в том, что ряд участников, как представляется, не имеют таких знаний, обе стороны прямо выразили желание организовать соответствующую подготовку (это было согласовано в 2007 году, но так и не было реализовано из-за предполагаемых финансовых трудностей).
Aware of its limited ability, despite strong political will, to fully implement the provisions of the Convention, the Government of Cameroon is appealing for international cooperation in order to reach this goal. Правительство Камеруна, отдавая себе отчет в том, что, несмотря на наличие сильной политической воли, его возможности по всестороннему осуществлению Конвенции ограничены, обращается с призывом к международному сотрудничеству для достижения этой цели.
Aware of these problems, the new 24-member PRS Cabinet of Prime Minister Nhasse, which took office on 11 December 2001, has expressed its determination to address them and to work towards the country's further stabilization. Отдавая себе отчет в этих проблемах, сформированный 11 декабря 2001 года в составе 24 членов ПСО новый кабинет министров, возглавляемый премьер-министром Ньяссе, заявил о своей решимости добиваться их устранения и работать на благо дальнейшей стабилизации положения в стране.
Aware that organized crime knew no boundaries, it was collaborating closely with the Financial Action Task Force on Money Laundering of the Organisation for Economic Cooperation and Development in order to reshape its legislation and enforcement mechanisms. Отдавая себе отчет в том, что организованная преступность не знает границ, он тесно сотрудничает с Целевой группой по финансовым операциям и Организацией экономического сотрудничества и развития с целью модифицировать свое законодательство и правоприменительные механизмы.
Aware of the work which remained to be done to ensure the complete integration of legal provisions with current social, economic and cultural structures, it intended to spare no effort in continuing to improve the situation of its women. Отдавая себе отчет в той работе, которую еще предстоит проделать для обеспечения всестороннего воплощения правовых положений в деятельности существующих социально-экономических и культурных структур, Турция намерена прилагать все усилия для дальнейшего улучшения положения женщин в стране.
Aware of the challenges the Cypriot authorities face being a top recipient of asylum seekers in Europe, the Commissioner commended the authorities on efforts to speed up procedures and to increase the number of eligibility officers. Отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкиваются киприотские власти в стране, принимающей наибольшее число просителей убежища в Европе, Комиссар положительно отозвался об усилиях властей, направленных на ускорение процедур и расширение штата сотрудников, занимающихся рассмотрением ходатайств.
Aware of the severity of the handicaps that many countries, in particular LDCs, face in their efforts to promote sustainable tourism development, mainly because of deficiencies in terms of the necessary physical infrastructure, marketing and the availability of appropriately skilled human resources, отдавая себе отчет в серьезности проблем, с которыми сталкиваются многие страны, в частности НРС, в своих усилиях по стимулированию устойчивого развития туризма, главным образом из-за дефицита необходимой материально-технической инфраструктуры, маркетинга и соответствующих квалифицированных людских ресурсов,
Aware of all of these shortcomings and urgent needs, in 2006, the Government set up a Directorate-General for the Elderly within the Ministry for Social Action, the Advancement of Women, the Protection of Children and the Elderly. Отдавая себе отчет в этих недоработках и приоритетах, правительство в 2006 году учредило в структуре Министерства по социальным вопросам, улучшению положения женщин, защите детей и пожилых людей Главное управление по делам пожилых людей.
As I take up the function of President I am keenly aware of my responsibilities, but I am also aware of the transitory character of my mandate. Вступая на пост Председателя, я остро осознаю свою ответственность, однако я отдаю себе отчет и в преходящем характере моего мандата.
The Government is very aware of the dropout problem. Правительство ясно отдает себе отчет о проблеме отсева.
The Government was aware that more work needed to be done to improve the situation and raise awareness of women's rights. Правительство отдает себе отчет в необходимости дальнейших усилий для улучшения ситуации и повышения уровня осведомленности женщин относительно своих прав.
While it was aware of the difficulties of arranging such examinations, it would welcome a more flexible approach in scheduling and in reducing the lead-time for filling posts. Она отдает себе отчет в трудностях организационного характера, однако она хотела бы, чтобы больше гибкости проявлялось при назначении сроков таких конкурсов и чтобы задержки с набором прошедших по конкурсу кандидатов уменьшились.
Lastly, he said his country was aware that political instability had set the style for disturbances which the people of Burundi deplored and wished to avoid in future. В заключение представитель Бурунди говорит, что его страна отдает себе отчет в том, что в условиях политической нестабильности могли быть допущены определенные отклонения; бурундийский народ считает их достойными сожаления и желает, чтобы в будущем они не повторились.
The countries were aware that attracting investments depends not only on a country's natural endowment but also on the comparative favourableness of its investment regime. Эти страны отдают себе отчет в том, что объем инвестиций зависит не только от обеспеченности страны природными ресурсами, но и от сравнительной благоприятности действующего инвестиционного режима.
CARICOM was aware, from painful experience, that not all trade negotiations produced net tangible benefits, especially when competitive advantages were negated by the erosion of long-standing preferences and increasingly creative non-tariff barriers. Основываясь на горьком опыте, КАРИКОМ отдает себе отчет в том, что не все торговые переговоры имеют своим результатом получение поддающихся измерению чистых выгод, особенно в условиях сведения на нет конкурентных преимуществ в результате эрозии долгосрочных преференций и использования все более изощренных нетарифных барьеров.