The Global Mechanism is well aware of this shortcoming, and intends to address it, once its capacities permit. |
Глобальный механизм отдает себе отчет в существовании этого пробела и намерен восполнить его, как только у него появятся соответствующие возможности. |
The Government was aware that there was still room for improvement in terms of the quality of assistance provided. |
Правительство отдает себе отчет в том, что качество предоставляемой помощи все еще нуждается в улучшении. |
The Committee is aware that for millions of people all over the world the full realization of the right to work is still a distant goal. |
Комитет отдает себе отчет в том, что для миллионов людей во всем мире полное осуществление права на труд по-прежнему остается целью далекого будущего. |
The author is aware that some experts who reject the ICRP risk factors do not necessarily accept the ECRR view. |
Автор отдает себе отчет, что некоторые эксперты, отвергающие факторы риска, используемые МКРЗ, не обязательно разделяют мнение ЕКРО. |
We should all be perfectly aware that the Dayton Accords consist of a set of conditions that are highly interdependent and interrelated. |
Мы должны все отдавать себе отчет в том, что Дейтонское соглашение - это комплекс условий, в высшей степени взаимозависимых и взаимосвязанных. |
We are well aware that much has to be done in order to fulfil these noble objectives. |
Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать для достижения этих благородных целей. |
San Marino is aware that the economic growth of the most developed nations must go hand in hand with economic growth at the global level. |
Сан-Марино отдает себе отчет в том, что экономический рост в наиболее развитых странах должен сопровождаться экономическим ростом на глобальном уровне. |
We are keenly aware of the important work the United Nations continues to carry out in the eastern Caribbean. |
Мы полностью отдаем себе отчет в важности проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности в восточной части Карибского бассейна. |
The Government was well aware of the need to work in close partnership with non-governmental organizations in order to be able to implement a constructive policy. |
Литовское правительство отдает себе отчет в том, что для проведения конструктивной политики необходимо работать в тесном партнерстве с неправительственными организациями. |
The Government was aware that it must step up its efforts to introduce a law that would reflect the aspirations of all ethnic minorities. |
Правительство отдает себе отчет в том, что ему необходимо активизировать усилия по принятию закона, который будет отвечать чаяниям всех этнических меньшинств. |
We are keenly aware of the time-frame which has been established for us to complete our work. |
Мы вполне отдаем себе отчет в том, что касается времени, выделенного нам для завершения нашей работы. |
It was also aware of the limitations inherent in the methodology for dealing with the issues and concerns of Member States. |
Он также отдавал себе отчет в неизбежных ограничениях методологии с точки зрения учета вопросов и проблем, волнующих государства-члены. |
Her Government was aware that it would not be able to achieve its objectives alone and needed international cooperation. |
При этом оно отдает себе отчет в том, что само не сможет достичь намеченных целей и нуждается для этого в международном сотрудничестве. |
Both are surely aware that China's surging exports last year helped it surpass the US as Europe's largest foreign supplier. |
Оба полностью отдают себе отчет в том, что благодаря возросшим объемам экспорта Китай в прошлом году заменил США в качестве основного иностранного поставщика Европы. |
As stated in the above-mentioned Tokyo Forum report, we are all sufficiently aware of the disastrous and long-lasting consequences of the use of nuclear weapons. |
Как указывается в упомянутом докладе Токийского форума, все мы в достаточной мере отдаем себе отчет в катастрофических и долгосрочных последствиях применения ядерного оружия. |
We are all aware that it is civilian populations and refugees who suffer most in such situations. |
Мы все отдаем себе отчет в том, что гражданское население и беженцы страдают больше других в результате таких бедствий. |
We are well aware of the many risks that face Sierra Leone as it works towards lasting peace. |
Мы хорошо отдаем себе отчет в тех трудностях, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне на пути к устойчивому миру. |
We are acutely aware of the fact that this vital issue is one of unprecedented scope and depth. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что этот жизненно важный вопрос не имеет аналогов по своим масштабам и глубине. |
Yemen was well aware that all countries must participate in peacekeeping if it was to be neutral and universal. |
Йемен полностью отдает себе отчет в том, что для обеспечения ее нейтрального и универсального характера в этой деятельности должны участвовать все страны. |
I am well aware that the pressure for progress towards the ultimate goal of nuclear disarmament will not go away. |
Я вполне отдаю себе отчет, что нажим в пользу прогресса по пути к высшей цели - ядерному разоружению не исчезнет. |
The Government of Peru is aware of the complexity of the inspectors' verification task and of the difficulties involved in determining the unequivocal results of their activities. |
Правительство Перу отдает себе отчет в сложности задачи инспекционной проверки и понимает трудности, связанные с однозначным толкованием результатов деятельности инспекторов. |
The key actors were aware of the need to integrate all aspects of peacebuilding into the second-stage strategic framework for growth and poverty reduction. |
Ключевые заинтересованные стороны отдают себе отчет в необходимости включения всех аспектов миростроительства во вторые стратегические рамки для обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты. |
We are keenly aware that a number of fundamental issues will require sustained, long-term attention well beyond the date of 2012. |
Мы отдаем себе отчет в том, что для решения ряда основных проблем необходимы устойчивые и долгосрочные усилия, выходящие за рамки 2012 года. |
The Commission was nevertheless aware that the few instances of express reactions that could be found combined elements of approval and opposition. |
Тем не менее Комиссия отдает себе отчет в том, что имеет место ряд случаев, когда определенно выраженная реакция будет сочетать в себе элементы одобрения и несогласия. |
My country is aware of the serious and complex threats of climate change around the world. |
Наша страна отдает себе отчет в серьезности и сложности угроз, которые несет с собой глобальное изменение климата. |