The Government remains aware that overcrowding is a concern in the Prison system. |
Правительство по-прежнему отдает себе отчет в проблеме переполненности учреждений пенитенциарной системы. |
The Fiji Law Reform Commission is aware of the need for a paradigm shift in the legal framework. |
Комиссия по правовой реформе Фиджи отдает себе отчет в необходимости изменить законодательную базу. |
My Government is well aware that other serious matters must be tackled during the negotiation of a successful fissile material cut-off treaty. |
Мое правительство хорошо отдает себе отчет в том, что в ходе переговоров по успешному договору о прекращении производства расщепляющегося материала надо уладить и другие серьезные вопросы. |
Given our limited financial resources, we remain acutely aware that our very survival depends on winning this battle. |
Учитывая наши ограниченные финансовые ресурсы, мы, тем не менее, четко отдаем себе отчет в том, что само наше выживание зависит от победы в этом сражении. |
Not that I'm aware of. |
Нет, я отдаю себе отчет. |
The Government was aware that there was currently a pay gap, with women earning 91.4 per cent of men's wages. |
Правительство отдает себе отчет в том, что в настоящее время существует разрыв в оплате труда и женщины зарабатывают 91,4% зарплаты мужчин. |
In that regard, Panama is aware that the situation in the Middle East is too complex to focus merely on one aspect of the conflict. |
В связи с этим Панама отдает себе отчет в том, что положение на Ближнем Востоке является намного более сложным, чем лишь один аспект этого конфликта. |
His activity as a judge brought him into daily contact with human suffering, and he was aware that institutionalized justice alone could not eliminate injustice. |
В своей деятельности в качестве судьи он ежедневно сталкивается с человеческими страданиями и отдает себе отчет в том, что институционализированная справедливость сама по себе не может ликвидировать несправедливость. |
Each of us is aware of the daunting nature of the intricate task facing us. |
Каждый из здесь присутствующих отдает себе отчет в колоссальных масштабах и сложности проблем, стоящих перед нами. |
The Government has been aware of the continuing problem of delays in expert candidate clearance; this point was again noted during the MTR. |
Правительство отдает себе отчет в сохраняющейся проблеме задержек с оформлением кандидатур экспертов; в ходе ССО на этот вопрос вновь обращалось внимание. |
The African continent was aware of the need to reformulate macroeconomic, trade and investment policies in order to increase its participation in the processing, marketing, distribution and transportation of commodities. |
Африканский континент отдает себе отчет в необходимости пересмотра макроэкономической, торговой и инвестиционной политики в целях расширения своего участия в обработке, сбыте, распределении и транспортировке сырьевых товаров. |
My delegation is aware of the practical constraints that stand in the way of the World Week of Peace achieving its goals on the desired scale. |
Моя делегация отдает себе отчет в том, какие практические трудности стоят на пути достижения целей желаемого масштаба во время Всемирной недели мира. |
The Kyrgyz Republic, which was aware of the fragility of its democratic institutions, was committed to strengthening them in order to ensure the rule of law. |
Кыргызстан, отдающий себе отчет в неустойчивости своих демократических институтов, добивается их укрепления в целях обеспечения господства права. |
The CR, however, is aware of the need and the importance of recruitment of minorities, including the Roma into public administration. |
Вместе с тем ЧР отдает себе отчет в необходимости и важности трудоустройства представителей меньшинств, включая рома, в органы государственного управления. |
However, he is still aware that the courts are not an accessible or viable means for people to seek justice. |
Тем не менее он по-прежнему отдает себе отчет, что суды не являются для людей доступными или эффективными инструментами обеспечения правосудия. |
You're aware of the disastrous consequences that would follow a conflagration? |
Вы отдаете себе отчет, насколько ужасны последствия воспламенения снаряда? |
In many countries, key role models for youth, such as school teachers, are often not very aware of the need to inspire entrepreneurship. |
Во многих странах школьный учитель как основной образец для подражания среди молодежи зачастую не вполне отдает себе отчет в необходимости стимулировать предпринимательство. |
We are well aware that durable peace and prosperity can only be secured through a continuous process of dialogue among different views and interests. |
Мы хорошо даем себе отчет в том, что прочный мир и благополучие можно обеспечить лишь с помощью непрестанного диалога между людьми различных взглядов и интересов. |
The sponsors are keenly aware that the consideration of this draft proposal by 191 Members of the United Nations constitutes an historic step in multilateral diplomacy. |
Авторы полностью отдают себе отчет в том, что рассмотрение этого проекта резолюции 191 членом Организации Объединенных Наций представляет собой исторический шаг в многосторонней дипломатии. |
His Government was aware of that situation and intended to take steps to remedy it before submitting its fourth periodic report to the Committee. |
Отдавая себе отчет в наблюдаемом положении дел, правительство намерено принять меры по исправлению положения к моменту представления своего четвертого периодического доклада Комитету. |
People are also aware that the stock market has not been this volatile since the Great Depression (with the single exception of October 1987). |
Люди также отдают себе отчет, что рынок ценных бумаг не был столь изменчивым со времен Великой депрессии (единственное исключение - октябрь 1987 года). |
They have borne the brunt of 40 years of war, and are well aware that international forces are planning their departure. |
Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход. |
I am well aware of the growing need for a quantitative increase in UNPROFOR, without which the negotiated political compromises and obligations will be endangered. |
Я полностью отдаю себе отчет в растущей необходимости количественного усиления СООНО, без чего являющиеся результатом переговоров политический компромисс и обязательства будут поставлены под угрозу. |
On the other hand, the multitude of developing countries have become increasingly aware of the need to bolster their strength through concerted efforts. |
С другой стороны, множество развивающихся стран во все большей степени отдают себе отчет в необходимости укрепления своей силы путем объединения усилий. |
But we are all aware in this body of the nature of the developments that are likely to follow. |
Но все мы на этом форуме отдаем себе отчет в том, какого рода события могут за этим последовать. |