Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
Yet even in the heart of Europe, we are painfully aware of conflicts, wars, tragedies, massive disasters, famine and serious economic difficulties. Тем не менее мы с болью отдаем себе отчет в том, что даже в самом сердце Европы существуют конфликты, войны, трагедии, широкомасштабные бедствия, голод и серьезные экономические затруднения.
As a country in transition, her country was aware that it must persevere in the path of sustainable and balanced development. Будучи страной с переходной экономикой, Латвия отдает себе отчет в том, что ей необходимо неуклонно следовать по пути устойчивого и сбалансированного развития.
OHRM was well aware that some delegations might feel frustration or even anger at the litany of apparent failures listed in the JIU report. УЛР вполне отдает себе отчет в том, что некоторые делегации могут испытывать разочарование или даже негодование по поводу целого ряда мнимых недостатков, перечисленных в докладе ОИГ.
The Government was aware that the resources available to the Human Rights Procurator were inadequate despite the 10 per cent increase in the 1998 budget appropriation. Правительство страны отдает себе отчет в том, что, несмотря на 10-процентное увеличение в 1998 году бюджетных ассигнований, ресурсы, выделенные Управлению прокурором по правам человека, недостаточны.
The IHO is keenly aware that such advances must reach all States - both the highly developed and those involved in the early stages of developing a hydrographic service. МГО всецело отдает себе отчет в том, что такие достижения должны стать доступными для всех государств: как высокоразвитых, так и тех, которые находятся на ранних этапах развития гидрографической службы.
Experts were also aware that the theories of restorative justice were still evolving and they were concerned that overly prescriptive or narrow definitions might impede further evolutions along those lines. Эксперты также отдавали себе отчет в том, что теории реституционного правосудия все еще разви-ваются, и они высказывали озабоченность по поводу того, что чрезмерно предписывающие или узкие определения могут сдерживать дальнейшее развитие этих теорий в этом направлении.
But I am also aware that not one delegation here has come out to say that it is fully satisfied with all aspects of the proposal. Но я еще и отдаю себе отчет в том, что здесь ни одна делегация не выступила и не сказала, что она вполне удовлетворена всеми аспектами предложения.
The Government was well aware of the situation, and was working tirelessly for the advancement and empowerment of women. Отдавая себе отчет в этой ситуации, правительство Бенина делает все возможное, чтобы улучшить положение женщин и дать им возможность полностью реализовать свой потенциал.
Unfortunately, the Division's heavy workload left it little time for training, but it was well aware that more had to be done in that area. Вследствие значительного увеличения объема работы Отдела закупок остается, к сожалению, мало времени на подготовку кадров, но в Отделе отдают себе отчет в том, что необходимо еще многое сделать в этой области.
Mr. KRETZMER was aware of the difficulties which faced the Cambodian authorities in reconstructing civil society following the mass killings and atrocities committed by the Khmer Rouge. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он отдает себе отчет о тех трудностях, с которыми сталкиваются представители власти Камбоджи в восстановлении гражданского общества после массовых убийств и злодеяний, совершенных красными кхмерами.
I am aware that a range of other issues, in addition to cut-off and landmines, have been proposed for CD negotiation or consideration in the coming year. Я отдаю себе отчет в том, что вдобавок к прекращению производства и наземным минам есть и еще целый ряд вопросов, которые были предложены в качестве предмета для переговоров или рассмотрения на КР в предстоящем году.
Japan was aware of the many challenges faced by the United Nations Literacy Decade: education for all, and would continue to cooperate with the international community on that fundamental issue. Правительство Японии отдает себе отчет в том, что цели, поставленные в рамках Десятилетия распространения грамотности Организации Объединенных Наций: образование для всех, далеко не достигнуты, и предполагает продолжить свое сотрудничество с международным сообществом по этому чрезвычайно важному вопросу.
The European Union was aware that such elaboration was a part of the agreement reached in Durban and was therefore open to consider it further. Европейский союз отдает себе отчет в том, что выработка таких стандартов является частью соглашения, достигнутого в Дурбане, и, следовательно, готов продолжать его рассмотрение.
Cameroon was aware that the promotion and protection of human rights were important not only for development but were also a factor essential to stability and peace in society. Камерун отдает себе отчет в том, что укрепление и защита прав человека являются важными не только с точки зрения развития, но и представляют собой одно из важнейших условий для сохранения стабильности и мира в обществе.
With regard to the establishment of a candidates' forum, he was aware of limitations of time and resources, but believed that such a forum would contribute to a more transparent election. В отношении создания форума кандидатов он отдает себе отчет в ограниченности времени и ресурсов, но считает, что такой форум будет способствовать проведению более прозрачных выборов.
The EU is aware that in the MOTAPM process, this question has been put aside awaiting for the outcome of the general discussion on the compliance mechanism to be introduced to the CCW Convention. ЕС отдает себе отчет, что в процессе МОПП этот вопрос был отложен в ожидании исхода общей дискуссии по механизму соблюдения, который надлежит внедрить в Конвенцию КНО.
Moreover, the international community is aware of many instances in which the threat to use the veto, or even the possession of that power, influenced the deliberations and decisions of the Council. Кроме того, международное сообщество отдает себе отчет в существовании многих примеров, когда угроза применения вето или даже обладание этим правом влияют на обсуждения в Совете и его решения.
Factors and difficulties impeding implementation The Committee is aware that the general climate of violence caused by guerrilla warfare, drug trafficking and groups of armed civilians restrict effective enforcement of the Convention in Colombia. Комитет отдает себе отчет в том, что общая обстановка насилия, вызванная деятельностью повстанческих формирований, торговцев наркотиками и групп вооруженных гражданских лиц, препятствует действенному осуществлению Конвенции в Колумбии.
This means that both institutions and individuals must work together, aware of the objectives and needs of the parallel programmes. Это означает, что и учреждения, и отдельные лица должны работать во взаимодействии друг с другом, отдавая себе отчет в целях и потребностях параллельных программ.
Finally, my country, aware of the urgent need to fight terrorism, will spare no effort to strengthen its domestic measures to that end. Наконец, моя страна, отдавая себе отчет в настоятельной необходимости борьбы с терроризмом, не будет щадить усилий по укреплению мер внутри страны на этом направлении.
In conclusion, the Brazilian Government was aware that it had much left to do in order to achieve full gender equality, but was committed to continue working towards that goal. В заключение, правительство Бразилии отдает себе отчет в том, что ему предстоит еще многое сделать для того, чтобы добиться полного гендерного равенства, однако оно готово и впредь прилагать все усилия во имя достижения данной цели.
My delegation, mindful of the Consultative Process discussions last June, is aware that there is a range of views on marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. Наша делегация помнит об обсуждениях, проходивших в рамках Процесса консультаций в июне этого года, и отдает себе отчет в существовании различных взглядов на вопрос о морском биоразнообразии в районах за пределами национальной юрисдикции.
Of course, there was some room for flexibility within rules, and there were instances where countries were not aware of the leeway available to them. Вне всякого сомнения, в пределах этих правил существует определенная свобода для маневра, но бывают случаи, когда страны не отдают себе отчет в имеющихся у них возможностях.
The Commission was also aware that it would need to consider a number of new challenges, particularly rising food and fuel prices. Комиссия также отдает себе отчет в том, что ей необходимо рассмотреть ряд новых вызовов, прежде всего связанных с ростом цен на продовольствие и топливо.
This is reinforced by a strong focus on advocacy and prevention among families and young people themselves so that they are more aware of the risks and dangers facing them. Одновременно с этим он проводит активную просветительскую и профилактическую работу с семьями и самими молодыми людьми, для того чтобы они в большей степени отдавали себе отчет в том риске и опасности, которые им угрожают.