Английский - русский
Перевод слова Aware
Вариант перевода Себе отчет

Примеры в контексте "Aware - Себе отчет"

Примеры: Aware - Себе отчет
The Special Rapporteur on racism is aware that the views of large sections of the population in some countries are informed by ideas based on caste and other systems of inherited status. Специальный докладчик по вопросу о расизме отдает себе отчет в том, что взгляды больших групп населения в некоторых странах формируются на основе идей кастовой принадлежности и иных систем наследуемого статуса.
Aid 45. The Working Group is aware that aid is not an end in itself and that it is a necessary instrument for reaching the Millennium Development Goals where they cannot be met by national means alone. Рабочая группа отдает себе отчет в том, что помощь не является самоцелью, а представляет собой необходимый инструмент для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития в тех случаях, когда они не могут быть достигнуты только за счет национальных возможностей.
At the same time, it was aware of the need for cooperation with others, including the Commission, international financial institutions, and individual States at the bilateral level. В то же время оно отдает себе отчет в необходимости сотрудничества с другими партнерами, в том числе с Комиссией, международными финансовыми учреждениями и отдельными государствами на двусторонней основе.
I am aware of the importance of the topic and the messages that we want to deliver in the work of the Committee, but we must show mutual respect. Я отдаю себе отчет в важности рассматриваемого вопроса и заявлений, относящихся к работе Комитета, но нам необходимо с уважением относиться друг к другу.
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать.
The Government was aware that conditions in the institutions were unsatisfactory, and intended to continue its efforts to improve them, within the limits of the funds available. Правительство отдает себе отчет в том, что условия содержания в этих учреждениях неудовлетворительны и намеревается продолжить усилия по их улучшению в пределах имеющихся у него экономических возможностей.
The Group attached particular importance to receiving statistics from the Secretary-General on credible allegations and was aware that the recorded number of allegations did not necessarily reflect the true extent of the problem. Группа придает особое значение получению от Генерального секретаря статистических данных о заслуживающих доверия утверждениях и отдает себе отчет в том, что зафиксированное число утверждений не обязательно отражает реальные масштабы данной проблемы.
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года.
The Special Rapporteur is aware that in some countries, for historical reasons, it is legally prohibited to collect official ethnic data and statistics, and that a number of States do not collect or keep such data. Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что в некоторых странах в силу исторических причин законом запрещен сбор официальных данных и статистической информации по этническому признаку и что ряд государств не занимается сбором или хранением таких данных.
The Government was aware that much remained to be done and that it would need greater resources to successfully resolve the remaining problems, primarily by building new prisons, but it was determined to take all necessary steps to achieve that end. Правительство отдает себе отчет в том, что впереди еще немало работы и ему потребуется больше средств для успешной ликвидации еще остающихся проблем, в первую очередь для строительства новых тюрем, но оно полно решимости сделать все необходимое для реализации поставленной задачи.
The results of both the 2000 "Flower of Fern" campaign and a UNDP study had indicated that the vast majority of men did not recognize any personal responsibility in family planning, and the Government was aware that such an attitude had to be changed through education. Результаты проведенной в 2000 году кампании под названием «Цветок папоротника» и исследования ПРООН показали, что подавляющее большинство мужчин не признают никакой личной ответственности в вопросах планирования семьи; при этом правительство отдает себе отчет в том, что подобное отношение необходимо изменить путем разъяснительной работы.
When the General Assembly adopted its very first resolution, in 1946, whereby it established a commission to deal with the problem raised by the discovery of atomic energy, it was aware of the very real dangers posed by atomic weapons. Когда Генеральная Ассамблея приняла в 1946 году свою самую первую резолюцию, в которой она учредила Комиссию по рассмотрению проблем, возникших в связи с открытием атомной энергии, она отдавала себе отчет в весьма реальных угрозах, которые таились в атомном оружии.
EUPM is acutely aware of the importance of monitoring the wider criminal justice bodies in ensuring the integrity and effectiveness of the system in dealing with organized crime. ПМЕС полностью отдает себе отчет в важном значении контроля работы более широкого числа органов уголовного правосудия для обеспечения надежного и эффективного функционирования системы в области борьбы с организованной преступностью.
We in Ukraine are well aware of the danger that HIV/AIDS represents and recognize the complexity and enormity of the tasks that lie ahead of us. Мы в Украине хорошо отдаем себе отчет в той опасности, которую представляет собой ВИЧ/СПИД, и признаем сложность и масштабность ожидающих нас задач.
As the international body charged with overseeing the implementation of the legal obligations of the 187 States parties under the Convention the Committee is keenly aware of the nexus between development and the realization of women's rights. В качестве международного органа, на который возложена обязанность осуществлять надзор за осуществлением правовых обязательств 187 государств, являющихся сторонами Конвенции, Комитет ясно отдает себе отчет о взаимосвязи между развитием и осуществлением прав женщин.
The Committee is aware that the statements of the author and the State party regarding the quality and quantity of the author's rehabilitation treatments while in prison are contradictory. Комитет отдает себе отчет в расхождениях между утверждениями автора сообщения и государства-участника о качестве и адекватности реабилитационного лечения автора во время нахождения в тюрьме.
Regarding labour, the Ministry is also aware of the large number of children working in streets and markets, and is responsible for the implementation of the State programme of action to eliminate the worst forms of child labour. По поводу аспектов труда данное Министерство также отдает себе отчет в существовании значительного числа детей, работающих на улицах и на рынках, и несет ответственность за выполнение Государственной программы действий по ликвидации наихудших форм детского труда.
I am aware of these facts. я отдаю себе отчет в этом.
The Government is aware and concerned at the increasing rate of violence and has adopted an integrated approach to fight the problem; this includes: Правительство, отдавая себе отчет относительно роста масштабов насилия и будучи озабочено этим явлением, приняло комплексный подход для решения этой проблемы, который предусматривает следующее:
I am also aware of the fact that this debate will be general in nature, given that we will be engaging in a more thorough and detailed consideration of the report during the thematic consultations by clusters of issues that will begin on Tuesday, 19 April 2005. Я также отдаю себе отчет в том, что эти прения будут общими по характеру, учитывая, что мы будем более тщательно и обстоятельно рассматривать этот доклад в ходе тематических обсуждений по блокам вопросов, которые начнутся во вторник, 19 апреля 2005 года.
He also stated that the IASB was aware of the requirements in the European Union for listed companies to adopt IAS by 2005 and also the desire of the European Commission that its member States have the opportunity to extend the IASs to SMEs. Он заявил также, что МССУ отдает себе отчет в потребностях Европейского союза в деле утверждения МСБУ для публично котируемых компаний к 2005 году и знает о желании Европейской комиссии обеспечить государствам-членам возможность распространить МСБУ на МСП.
The government was aware that its promotion of workers' rights and benefits had to keep pace with the development of its competitive, externally based economy, which would in turn contribute to the advancement of workers. Правительство отдает себе отчет в том, что обеспечиваемое им поощрение прав и льгот трудящихся должно идти в ногу с созданием конкурентоспособной, основанной на внешних ресурсах экономики, которая, в свою очередь, будет способствовать улучшению положения трудящихся.
Of course, we were aware that behind this rigid position stood the Soviet nomenklatura and the Russian so-called parliament, which acted on the basis of the Brezhnevite Soviet so-called constitution and whose goal was to restore the Soviet Union in a modernized form. Вне сомнения, мы отдавали себе отчет в том, что за этой негибкой позицией стояла советская номенклатура и российский так называемый парламент, который действовал на основах советской так называемой конституции брежневских времен и цель которого заключалась в восстановлении Советского Союза в более современном виде.
13.3 The Committee is aware that the role of the Constitutional Court is not to determine the criminal charge itself, but to ensure that applicants receive a fair trial in all cases, whether criminal or civil. 13.3 Комитет отдает себе отчет в том, что роль Конституционного суда заключается не в вынесении обвинения по уголовному делу, а в обеспечении того, чтобы судебное разбирательство носило справедливый по отношению к заявителю характер, независимо от категории дел - уголовных или гражданских.
I also wish to state unequivocally that I am aware of the historical contribution of non-governmental organizations to the cause of human rights, and I shall seek and rely on their cooperation to the fullest. Я хочу также четко заявить, что я отдаю себе отчет в том, что неправительственные организации внесли исторический вклад в дело борьбы за права человека, и я надеюсь на их всемерное сотрудничество и буду опираться на него.