UN/CEFACT is aware of the need to promote its work to as wide an audience as possible. |
СЕФАКТ ООН отдает себе отчет в необходимости как можно более широкой пропаганды своей работы. |
UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 unless there is a return of donor confidence. |
ЮНДКП отдает себе отчет в том, что если не удастся вернуть доверие доноров, то в 2003 году Программа может оказаться в серьезной и сопряженной с риском финансовой ситуации. |
We are all aware of the horrendous consequences that followed. |
Все мы отдаем себе отчет в ужасных последствиях этого. |
On the contrary, the Government is aware that this is an intergovernmental advisory entity. |
Наоборот, правительство отдает себе отчет в том, что это межгосударственное консультативное образование. |
The Government of China is aware of the importance of harmonization, simplification and standardization of transit-trade procedures in improving transit systems. |
Правительство Китая отдает себе отчет в важном значении унификации, упрощения и стандартизации процедур транзитной торговли для совершенствования транспортных систем. |
Criminal responsibility depended on whether a person was aware that he or she was committing an offence. |
Наступление уголовной ответственности зависит от того, отдавало ли себе отчет лицо в том, что совершает уголовное правонарушение. |
As a nuclear-weapon State, the United Kingdom was aware that it had particular responsibilities to fulfil. |
В качестве государства, обладающего ядерным оружием, Соединенное Королевство отдает себе отчет в том, что на нем лежит особая ответственность. |
Brazil is of course aware of the difficulties that lie ahead. |
Разумеется, Бразилии отдает себе отчет в том, с какими трудностями нам еще предстоит столкнуться. |
I am aware of the challenges ahead in chairing this Committee and moving its agenda forward. |
Я отдаю себе отчет в тех непростых задачах, которые стоят передо мной как Председателем этого Комитета, включая задачу продвижения вперед повестки дня Комитета. |
Burkina Faso was well aware of the impact that industrialization could have as an engine for promoting sustainable development and combating poverty. |
Буркина - Фасо отдает себе отчет в тех последствиях, которые индустриа-лизация может иметь в качестве двигателя устой-чивого развития и инструмента борьбы с нищетой. |
Greenland is aware that prevention is an important element in the improvement of the health of the population in general. |
Гренландия отдает себе отчет в том, что профилактика является важным элементом оздоровления населения в целом. |
The Inspector is aware that most of these recommended practices are being or have already been implemented by many organizations. |
Инспектор отдает себе отчет в том, что большинство из этих рекомендуемых методов уже внедряются или применяются многими организациями. |
The Government was very much aware of the need to encourage victims of such offences to report them to the police. |
Правительство полностью отдает себе отчет в необходимости поощрять жертв подобных правонарушений к тому, чтобы они обращались в полицию. |
The Special Rapporteur is aware that some States and regions promote the reciprocal recognition of learning. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что некоторые государства и регионы поощряют взаимное признание обучения. |
While having accomplished significant achievements in the promotion and protection of human rights, Laos was aware of remaining shortcomings and challenges. |
Добившись значительных успехов в деле поощрения и защиты прав человека, Лаос отдает себе отчет в сохраняющихся недостатках и проблемах. |
She was aware of the urgency of the question of enacting draft laws, which was a systemic and institutional problem in Mauritius. |
Она отдает себе отчет в настоятельной необходимости принятия законопроектов, что является системной и институциональной проблемой для Маврикия. |
Zimbabwe was aware that the national report was prepared under very challenging circumstances. |
Зимбабве отдает себе отчет в том, что национальный доклад подготовлен в весьма затруднительных обстоятельствах. |
The Government was aware that some policies might be resisted or amended, and therefore combined a variety of approaches. |
Правительство отдает себе отчет в том, что некоторые стратегии, возможно, встретят сопротивление или что в них будут вноситься коррективы, и поэтому использует самые разные подходы. |
Bulgaria is well aware of the need to pursue international diplomacy in order to overcome existing conflicts. |
Болгария отдает себе отчет в том, что для урегулирования существующих конфликтов необходимо использовать международную дипломатию. |
Switzerland is aware that drafting such a treaty will not be easy. |
Швейцария отдает себе отчет в том, что подготовка такого договора будет нелегким делом. |
I am aware that an important part of my activities will be dedicated to the negotiations and discussions held in this Conference. |
Я отдаю себе отчет в том, что важная часть моей деятельности будет посвящена переговорам и дискуссиям, проводимым на данной Конференции. |
The Government was aware that it must squarely face the painful reality of El Salvador's past. |
Правительство отдает себе отчет в том, что ему следует обеспечить честное преодоление той реальности, которая существовала в Сальвадоре в прошлом. |
The authorities were aware of the problem and were taking measures to address it. |
Власти отдают себе отчет в этой проблеме и принимают меры для ее решения. |
Despite its many achievements, Bangladesh was aware that there were a number of shortcomings and room for improvement. |
Несмотря на свои многочисленные достижения, Бангладеш отдает себе отчет в наличии ряда недостатков и возможностей для дальнейших улучшений. |
In adopting resolutions, members are obviously aware of the financial consequences. |
Принимая резолюции, члены Совета, несомненно, отдают себе отчет в их финансовых последствиях. |